Can someone please translate this and give a grammar explanation ? Thanks.
The town where only I don’t exist
The above is a literal translation
ぼく = I
だけ = only
が = subject particle
いない = doesn’t exist
まち = town/city
僕だけ is the subject
いない qualifies the noun まち
[quote=“Kumirei, post:2, topic:18260, full:true”]
The town where only I don’t exist
Yeah… That’s what I was thinking… but the hell is that suppose to mean? Doesn’t really many any sense. I assume we’re missing some context?
ありがとうございます
It’s an anime
It’s an anime called Erased in English.
Ah, gotcha. Probably makes perfect sense once you watch a bit of the show.
Sadly, no longer have time for any anime in my life.
Speaking of which, it took me a year to figure out what 進撃の巨人 (shingeki no kyojin) should translate to. At first, I thought that it was referring to the other titans in the show. But after doing some research, I found out that Eren’s titan is literally called The Attack Titan (hence 進撃の巨人)
(I have my suspicions that the Attack on Titan title was a translation error)
Oh, I just assumed it was something like “The advancing giants”, referring to how they’re getting through the walls
There is always time for anime…
Yep, that’s what I used to think as well
Wise words
Finish fixing up the house so the soon to arrive baby has a nice place to live, then raise said baby? or… anime?
I think CPS would disagree with you?
Although that said, the plan is to train that baby to be interested in Japan. And then ‘Dad dad, watch this anime with me’ – ‘Alright fiiiiine, if I have to’
CPS might just be happy enough that you’re watching anime that they decide to take care of your baby for you, giving you even more time for anime!
it’s also a manga, which is slightly better than the anime, if you have time for that ;D
I’ve seen the show and the title never made any sense to me…
I remember it making sense to me in the end, though I don’t remember how.
It’s the name of a poem that Kayo writes describing the town without her.