Beyond Sleepy’s (pillow fort?) study log

I’ll look at it in a bit, have to catch a bus now:)


I went ahead and read 25-28, and it went by fairly quickly! Even though 29 seems short, all the “weird font” text intimidates me :laughing:


すくぱんぱん “suku pan pan” is just the sound of brushing down and patting sand off :four_leaf_clover:’s shorts. びゃん “byan” is a sound that indicates fast acceleration:)

I haven’t started translating yet, but I did read through the rest of the chapter and felt I was able to understand about 80% of the remaining text without looking anything up, so it’s definitely easier than the start of the chapter :smiley: I’m also already encountering vocab from the Anki deck so this has me feeling super motivated :star_struck:



I don’t know how you figured this out, but my imagination was somewhat there!

WOW go you! Most kanji I don’t even know yet, and the best I could do is if I did recognize a kanji or vocab, possibly get the idea based on the pictures! Great job!!!

Woohoo! I love when I encounter a vocab from Torii, which I should get back to soon. I like Lapis a lot, but unfortunately it’s still in beta and misses a fair amount kana vocab that I input. But, when it does work it makes flash cards so easily! The creator said he might turn back on the feature for easier kana identification, but he just wants it to be more accurate than other options out there, so he’s been keeping it turned off.

Anyway my plans for the rest of the day is to finally start MNN!


Here are three pages of :four_leaf_clover:と!

🍀🍀🍀 よつばと pages 25, 26, and 28 🍀🍀🍀

——— 25 ———


What a strange child…


Swing (I have no idea what’s going on here save me)

あ、そういえば うちの隣の空き家に新しい人がくるって

Ah, that’s right, new people are coming (to live) in our empty neighboring house


Could it be that

——— 26 ———


Waaa waaaa!!


Hands! Hands! You mustn’t let go with your hands!! (letting go is bad)



——— 28 ———

だ 大丈夫⁉︎ 大丈夫だった⁉︎

A- are you alright !? Did you hurt yourself!?

——— end ———

That’s just from reading a lot of manga since the sound effects are often also translated.

Thank you :pray:

Good luck :four_leaf_clover::+1:


I read よつばと!Volume 1 pages 29-32 today:

here are my attempts at understanding them:p 🍀🍀🍀

——— 29 ———


Scary :frowning_with_open_mouth:

あっ⁉︎ ちょっと…

Ah!? Wait…

——— 30 ———


Ah, Ena! Good timing


Ah, Fuuka.


By the way, on your way back, did you see a strange child?


I did



——— 31 ———


Eeeh!? You did? Where?


There: she was at Ajisai (hydrangea) Park.


Is she there now?


No, she ran in the direction of the green building at the other end of the park.

——— 32 ———


She’s not here…

——— end ———

The last line on page 31 is the one I’m most uncertain about :face_with_raised_eyebrow: “the green building at the other end of the park” ? I didn’t see a building there at all, so it’s possible I’m misunderstanding something.


Your translations look really good to me.

I think it’s worth pointing out the use of も here.

The particle も, like は, marks a topic. It’s used when the comment that follows can be applied to “another” topic.

In this case, Ena says, on the topic of 「そこ」 (although she doesn’t use は, or any particle for that matter), いた (the completed/past form of いる).

Fuuka asks if (on the topic of) (いま) is also いる, if the “strange child” is also there now.

Thus, a slightly literal translation might be, “Is she there now also?”, although if we went for something more natural sounding in English we’d say “Is she still there?”

If you haven’t gotten to Cure Dolly’s video on も, I wouldn’t worry too much about the details yet.

For 向こう, I think “beyond” is the most fitting English counterpart from what you might find in a Japanese to English dictionary.

Although in English, we might more naturally say "away from".


Essentially, Yotsuba ran out of the park, in the direction of a nearby building, which happened to be green. We the readers don’t actually see the building. (I suppose it could be the one on page 32, panel two, but the artwork is black and white rather than colored, so…)


Thank you Christopher :heart::pray::smile:

Your insights, as always, are super useful. I have the sense about “も” that it can mean “also” from having watched the Cure Dolly video in April of last year (but I haven’t gotten around to rewatching it). Somehow I still didn’t catch that nuance when translating, so thanks for calling attention to it. I’ll try to be more vigilant :triumph:

This is what I figured. I think some of my uncertainty came from a feeling that I ought to have struggled more with that sentence since to me it looks pretty intimidating:p


You did a really good job on it.

I'm sure you'll find plenty of comics/books/materials with even more struggle-worthy sentences waiting in your future =D

(Ah, I’m having bad flashbacks from my struggles with trying to read through this manga. I’ll have to give it another try once I’ve leveled-up my Japanese a lot more.)


I know this wasn’t even for me, but I’m pleased to see I can more or less work it out, with a couple lookups. I’ve got the detective/murder type vocab down, haha. I’m a little mad I forgot I had 待ち伏せ in my Anki deck, to the point that I didn’t even recognize it until I saw the definition, but I guess that happens. What is that manga, by the way?

More on topic, @Beyond_Sleepy , I’m pretty sure you’re doing much better at this than I did when I started, and I had already (almost?) finished Genki 2 then, seemingly much more direct grammar study than you have at this point, so… oops! Haha. Excellent work.


GALS, which I read in English after watching the anime forever ago. There’s a sequel series that I haven’t read, so I want to re-read the original series in Japanese this time, then read the sequel series.

I haven’t learned this one, but I’m sure it’ll come up as I read through 名探偵(めいたんてい)コナン…

Time to sit quietly while things get back on topic. =)



Ai-ai-ai :grimacing: Yeah, I look forward to slowly leveling up my Japanese to that level as well :upside_down_face:

I make a first pass without aid, then I look up things in Jisho and sometimes I google grammar, and finally I double check against the vocab sheet from the beginner’s book club. Without the last step I might not have figured out いいとこにきた or that あじさい was the name of the park and not just the plant :stuck_out_tongue: So I’m getting a lot of help with this manga :relieved:

Ah, feel free to talk about anything related to Japanese in here, it makes my study log feel kind of cozy :blush: You both inspire me.


I read four pages from of よつばと! today.

🍀🍀🍀 よつばと! pages 33-36

——— 33 ———


A strange person!!

あ、あのー お嬢ちゃん?

E- excuse me miss?


What are you doing?








I see~ A cicada, huh~ As expected of summer, there are cicada~

——— 34 ———


You’re Yotsuba! Right?


How do you know!?


How do you think?


You see, Yotsuba, it’s because your dad asked me to go pick you up.


Oh! Because of dad!

——— 35 ———


So, let’s go together then~


Let’s go!!


How old are you Yotsuba?

…… とーちゃんがすき!

I like my dad!

… そっかー とーちゃん好きかぁー

Is that so, you like your dad, huh :slightly_smiling_face:



——— 36 ———

いいかよつば, 知らない人についていつちゃダメだぞ

Listen/remember Yotsuba, following strangers is bad.


If they say “I’ll give you something good” or “your father is calling you”
Edit: I guess 言われても is “even if they say”


That person could be a bad person

——— end ———

I’m not entirely sure what’s going on in the second “memory bubble” on page 36, but I’ve made an attempt :four_leaf_clover::upside_down_face::four_leaf_clover:


It’s super nice to hear that! Oh man, the amount I have ahead of me nonetheless, haha.

I have to admit, I’m pretty tired and only read the bit you mentioned struggling with, but you actually did great! The single nuance I would point out that I think you missed is that “ても” (or “でも”) at the end of a verb can mean something like “even if.” The final push that statement needs is to just stick an even at the beginning of it.


I googled that and it seems I updated my translation as you responded :upside_down_face: But thank you for explaining it :heart:

I feel you :yawning_face: let’s get some rest:)


Ah, took it a little slower with よつばと! today and only read :four_leaf_clover::four_leaf_clover: (2) pages. I also watched two Cure Dolly lessons and two episodes of 日常. It’s 23:00 and I have yet to do any studying for my university courses today tho… I’d better get on that now -_-‘

🍀here’s my translation attempt for pages 37-38🍀

——— 37 ———


Wait a minute, I just remembered something I need to do



あっちに… ばいばい

Over there… bye bye :wave:


Eh- eeh? What’s wrong?

——— 38 ———

ええっ⁉︎ 全力疾走⁉︎

Eeeh-!? A full-on sprint!?


Wait up

たすけて‼︎ たすけてー‼︎

Help!! Heeelp!!

——— end ———

This was really comfortable in terms of difficulty😌


You know, I tried 日常 a little while back and ended up dropping off because I was frustrated with my lack of comprehension. School setting or not, that one’s not too easy!


It’s not, but I’ve watched most episodes 3-5 times with English subtitles so I often remember the jokes even when I don’t understand the Japanese. I need that familiarity because at the moment with anime my level of comprehension is basically at most “oh, I know that word/phrase” most of the time for every anime:p

I’m just focusing on hearing familiar words and grammar while my brain adjusts to spoken Japanese, and I trust that in time it will pay off and I’ll be able to learn more effectively from anime.


Oh definitely, that all sounds like a good idea and I think you’re on the right track. I ran through all of Shirokuma Cafe in basically the same “I might recognize a word” mode too and had a good time, haha. I’ve never actually seen 日常 previously so I think its… particular brand of humor is almost another barrier if I’m already sketchy on what exactly is being said, you know? (and let’s be real, in a lot of listening I’m still hardly beyond that level D:)


Definitely, it thrives on “you didn’t see that coming, did you?” which isn’t great when you need all the help you can get from context clues and familiar patterns to try to make sense of what’s said:p