Beyond Sleepy’s (pillow fort?) study log

Woo~ finished the chapter… at 00:50… I solemnly swear I’ll break this pattern tomorrow, no Japanese after 23:30 :triumph:

よつばと!vol1, cha3, pp111-114 🍀

——— 111 ———

ちきゅうがあつくなるぞ‼︎

The earth is becoming hot!!

恵那か…

Ena…

だからー、クーラーで地球を冷やしてるのよ

That’s why we cool the earth with air conditioners

あれ?

What?

——— 112 ———

ね?この部屋とってもすずしいでしょう?あつくないでしょう?

See? This room is really cool, right? It’s not hot, right?

すずしいー

Cool

ね?

Right?

じゃあクーラーはわるくないか?

Then, air conditioners aren’t bad?

クーラーはとってもいいものよ、悪くありません

Air conditioners are really good things, they aren’t bad

——— 113 ———

よつばちょっとまちがえた‼︎

I made a little mistake!!

このうっかりさん

You absentminded person (ish)

あ、じゃあやっぱりとーちゃんわるくなかった‼︎

Ah, then dad wasn’t bad after all!!

いそがしい子ねぇー

What a hectic child

——— 114 ———

とーちゃん‼︎

Dad!!

このへやあっちーなークーラーつけよー

This room is hot, turn on the air conditioner

ええっ⁉︎

Ehh-!?

クーラーはいいな!とーちゃんみなおした

Air conditioners are good! I have a better opinion of you

——— end ———

8 Likes

… or the “today” I live in is your “yesterday” already? :upside_down_face: :blush: Glad you had that awesome looking cake. What is the cream made of? (in case you don’t mind me asking…)

… and you have really charming study log, I think. Like it you being consistent. Cheering for you and your studies :four_leaf_clover:

4 Likes

Egg yolks, cream, sugar, and butter (the cake is called “suksessterte”).

Thank you :blush:

2 Likes

The key to remember here is that 「いいものなんだ」 is いいものだ+のだ. The sentence originally ends in だ, but this changes to な when adding の (or in this case, ん).

In other words, when you see なのだ or なんだ in this usage, the な would be a だ marking the end of a “noun is a noun” sentence (if it didn’t have のだ on it).

Unless you know the secret method           to get around that.

4 Likes

:eyes:

3 Likes

The panels directly discussing the letter and what to do with are giving me trouble, so I’ve just guessed since I’m already past my 23:30 deadline:/

Between Wanikani, Anki, Bunpro, and よつば Japanese is taking more time than I can afford… I’m going to attempt to set aside two 1,5 hour blocks of time per day and see if I can fit everything in to those, if not then something has to go… Or I’ll have to slow the SRSs down further but I’m not going particularly fast to begin with.

よつばと!vol1, cha4, pp118-120 🍀

——— 118 ———

風香ー

Fuuka-

なに?

What is it?

大塚さんにこういうのもらったんだけど…なんだっけ、これ?

We’ve received something like this from Ootsuka, just what is it, this?

町内会?

Neighborhood association?

——— 119 ———

ああ、よつばちゃんちか、これお隣に渡して書いてもらえばいいのよ

Ah, what about Yotsuba’s house, if we have them fill this out that would be good

…じゃあ、やっといて

Well then, (the cheat sheet indicates that this is a form of やる but I couldn’t find any conjugation that included っと so I’m unsure what to do with this…)

うんいいよ、もっていってくる

Okay good, then I’m off

あー、お母さん風香産んで正解だったわー

Giving birth to you was the correct decision

大げさな

You’re exaggerating

でも、あさぎは失敗

However, Asagi was a mistake

——— 120 ———

あの子きのう私のアイス食べたのよ、許せないわ

Yesterday that child ate my ice cream, I won’t forgive her (I’d translate this as “unforgivable” meant hyperbolically to match the slightly dramatic tone of the panel, but 許すまじ is unforgivable so I won’t)

とーちゃん、なにしてるー?またあそびかー?

Dad, what are you doing? (Will you) play (with me) again?

なんだよまたって…

What? “Again” you say…

——— end ———

I think I get it, sorta, maybe, I at least get what’s happening with だ and な :thinking: but would the meaning change if we wrote いいものんだ instead for example?

My head’s a little fried right now tbh, I can’t even tell if my question makes sense🙃

3 Likes

Oh this! So, what you’re looking at is ておく. Honestly I still find this sometimes odd to wrap my head around, in terms of when it’s considered most appropriate or not to use it. I would be extremely bad at output! But the general meaning is that something is being done/prepared in advance for the future. I always find Imabi a bit dense for my brain, but here’s the page on it.

Usage aside, to help with how you get there: やる conjugates to て form やって, adding on おく would leave us with やっておく. But in casual conversation it is very regularly contracted down to とく. やっとく. Then the auxiliary verb itself is conjugated to て form from there, so you get やっといて.

Oh yeah, good luck figuring that out. I assume you’re not taking the pace too crazy, but I could always tell I couldn’t do more than 2 SRS at a time, personally. Bunpro looks good but I skipped it for that reason.

4 Likes

The やっといて was already covered by Daisoujou so I’m taking this one. (Btw I’m having the same problems on usage of oku as you @Daisoujou)
許せない is potential form. Therefore the literal translation would be more “I can’t forgive her”. Yours would have been 許さない which is equally as common.

I read it as “Are you playing again?”

You can’t もの is a noun and attaching のだ to a noun requires な Explanatory のだ (んだ)
Nouns + Na adjectves = なのだ
I adjectives + verbs = のだ

4 Likes

「とーちゃんはいいものだ」
“As for Dad, he is a good one.”

This is a basic noun is noun sentence. The subject is unstated, but based on the context we can infer that the subject is Yotsuba’s father. A noun is noun sentence is essentially saying that the subject noun can be categorized as the noun with だ attached. Yotsuba’s father can be categorized as いいもの, a one good one. Yotsuba’s father is a good one.

In English, this is like saying “A kitten is a cat.” The subject, “kitten”, is in the category of “cat”. The “kitten” is a “cat”.

Now, what happens if we take this sentence, “A kitten is a cat”, and make it the second noun of a “noun is noun” sentence?

We would get:

“It is (a kitten is a cat).”

That’s not really proper grammar for English, so let’s add a word:

“It is that (a kitten is a cat).”

This may sound like an explanation.

“Why are you giving a fresh fish to your pet kitten?” “It is that a kitten is a cat. (And cats like fish, so my kitten will surely like fish as well.)”

Note that in this “noun is (sentence as a noun)” sentence, the first noun (“it”) refers to the situation being asked about.

Going back to the sentence from Yotsuba:

「とーちゃんはいいものなんだ」
“As for Dad, it is that he is a good one.”

Again, this may sound like an explanation. What is this “it”? It’s the question of whether Yotsuba has an air conditioner at her house.

“Do you not have an air conditioner?” “No, because it is that Dad is a good one.”

It takes a little time to get used to it. (And I might not be the best at explaining it.)

2 Likes

@Daisoujou @downtimes @ChristopherFritz Thank you all for your help, it’s super valuable :heart:

My time management experiment seems like it might work out. I managed to fit all three SRSs into 97 minutes just now, and I actually had higher accuracy than usual, probably since I did them first thing in the morning. This leaves me 90 minutes to read よつば and the resources you’ve linked this evening :slightly_smiling_face: Now it’s on to my uni studies :sweat_smile:

3 Likes

Read three pages today, it was a pretty good day in terms of the balance between Japanese, university, and free time as well :slightly_smiling_face: I think I’m on to something if I can keep this up.

よつばと!vol1, cha4, pp121-123 🍀

——— 121 ———

先っちょを持ってじっとしてろ

Hold the end still

なんだこれー?あそびか?

What’s this? A game?

これでここにつけるカーテンの幅を計るんだ

This is (we’re doing this) to measure the width of curtains (we’ll need) here.

いいか?はなすなよ

Are you good? Don’t let go

うん!

Sure!

はなすなよ、はなすなよ

Don’t let go, don’t let go

うん!

Sure!

——— 122 ———

おー‼︎しゅるるるっていった‼︎

Oh-!! It went Shuururururu!!

だから、はなすなって‼︎怖いんだから‼︎

That’s why I said don’t let go!! Because it’s scary!!

これが鳴ると人が来た合図だ

This is the sound signal for when people come

たぶんジャンボだ、今日来るって言ってたから

It’s probably Jumbo, because he said he’d come today

ジャンボ!

Jumbo!

——— 123 ———

?ジャンボー

Jumbo~

ちがうー

Wrong

え?ちがう?

Eh-? Wong?

おじゃましまーす

Excuse my intrusion/I’m coming in

こんにちは

Good day

ふーかだった‼︎

It was Fuuka!!

あれ?違った?

Huh? I was wrong?

——— end ———

6 Likes

Two pages today, I could do more but I feel the need to reserve an evening for just relaxing with some silly YouTube videos once in a while. I haven’t done that in a week and a bit so it’s time :upside_down_face:

よつばと!vol1,cha4,pp124-125 🍀

——— 124 ———

俺は服着た方が良いですね?

I should have put on some clothes, shouldn’t I?

そ、そうですね

Yes, you should have

とーちゃんはいっつもパンツまるだしだ‼︎

Dad always has his underwear fully exposed!!

まるだしか

Fully exposed, huh

——— 125 ———

回覧板が回ってきたりとか

This circulating notice is passed around and such (???)

ふーん

Hmm

じゃあ、ここに名前書けばいいの?

Alright, is it good if I write my name here? (Is this where I’m supposed to write my name)

はいそうこに

Yes that’s the right place

ふーか、これもて

Fuuka, hold this

そこに名前と住所と

Write your name and address and… (there)

——— end ———

5 Likes

So honestly I’m only throwing out my uncertain thoughts, but I think this is just a bit of Japanese indirectness. Kinda trailing off a “This notice is passed around and stuff like that…”. Like, when I played Ace Attorney, every time you show evidence to someone during the investigations Phoenix would pretty much be like “So… I have this thing, but…” and then wait for the other person to respond. I mean with たり it’s just trailing off the other things they do (have people sign it etc) but either way you’re kinda left with the same vague empty space at the end I guess. I feel like I’ve rarely ever seen たり and とか used together though, which makes me lean towards there being a reason for it being… double vague, haha. But I’m stepping into nuance well beyond my level.

If that kind of makes sense? I guess all I’m trying to say is that you’ve got the point of what is being said and the rest of it is, at least to my inexperienced perception, sentence dressing that makes it more natural and probably “softer” but that you can’t think TOO literally about.

4 Likes

One page again, one of my flat mates is having his b-day party now so I’ll join them in lieu of studying/reading more :sweat_smile:

よつばと!vol1,cha4,pp126 🍀

——— 126 ———

おこられた

(He) scolded (her)

あー、カーテンですか

Ah- (you’re getting) curtains?

うん、あとは風呂のマットとか、あ、洗濯機もいる

Yes, after that I’ll get a shower mat and such, ah, we also need a washing machine

それとテレビ

As well as a TV

てれび!

TV!

Ah

テレビなら家にひとつ余ってますけど、いります?

If it’s a TV (you’re after) our household has one redundant TV but, do you want it?

え?テレビを?

Eh, a TV?

リサイクルに出そうと思ってた奴なんだ、ちょっと古いのでよければ

I think (something about recycling it), it’s a little old if that’s alright

——— end ———

6 Likes

So! I’m pretty sure this is 出す (to put out, and some related meanings) conjugated into the volitional form, 出そう. That form is usually kind of a “Let’s _____” but when combined with と思う it’s better to think of it as a sort of “intending to / thinking of doing.” So that whole first part is modifying the noun やつ. The kind of やつ, or thing, that it is, is “a thing I was thinking of putting out as recycling.”

Honestly I love that you post these because the last time I looked at Yotsubato vol 1 I was barely hanging in there identifying isolated words and doing my best to make up the meanings haha. And since I keep upping the difficulty of what I try to do, my experience with Japanese has only ever been that of having a hard time. Nice to see this improvement.

Have fun with the party!

6 Likes

This is the ()() form of verb (often poorly labeled “passive” in English language materials that teach Japanese grammar). Here, the subject is the one receiving the action of the verb. (That’s why I like the term “receptive” for this verb form.)

The subject is Yotsuba, so it’s that Yotsuba received a scolding from her father.

It’s nothing major to worry about right now, but later on, down the line, I think it’ll help to remember that the subject of the うけみ form is the one receiving the action of the verb.

4 Likes

Thank you for your explanations :pray::blush:, verb conjugations are hard and what with juggling three SRSs and university I don’t really have the mental and temporal surplus to dive deeply into unfamiliar grammar all the time… At the moment I’m progressing slowly through Bunpro (max three new grammar points per day) and trusting that that will get me where I want to be in the long run. But getting these explanations for the specific sentences I’m reading still feels really helpful to me :grin:

よつばと!vol1, cha4, pp127 🍀

——— 127 ———

そりゃ助かる、よつば、お姉ちゃんテレビくれるって!

(Probably:) that saves us some trouble, Yotsuba, she’s giving us a TV!

やさしいー‼︎

Nice (of her)!!

アイスクリームもくれるか⁉︎

Will you/can you give me ice cream as well!?

まぁ、あったらあげるよ

Well, you can have some if there is some

くる

(Can I) come

よかったなぁ

That’s good

(as in “something good happened” I suppose)

じゃあ取りに行きます?すぐ渡せますけど

Well then, shall we go get it? (Not sure about this second part, maybe “however, we’re just about to get rid of it(so get it while you can)”?)

——— end ———

This is the future I see for myself as well, in part I’m motivated to post all my translation attempts to provide a record of my progress to compare myself against in the future when I’m no doubt still struggling:p

I did! It lasted from 8pm to 3am and I woke up with the worst hangover I’ve had in like 7 years or thereabouts. Made for a fun 50min Anki session in the morning as well-_-’

:ok_hand: I’ll make sure to remember it

Now I just want to go to sleep again
:sleeping_bed: :zzz:

6 Likes

Just a couple short pages today, I’m quite busy with uni atm so that’s all I have time for. March is going to be a beast in terms of assignment deadlines so I probably won’t be able to read daily until the 27th starting next week. I’ll do what I can tho and probably won’t stop updating completely, once or twice a week most likely :four_leaf_clover::sweat_smile::four_leaf_clover:

よつばと!vol1, cha4, pp128-129 🍀

——— 128 ———

あ!なんだっけ⁉︎そうだ!ジャンボだ!

Ah! What was that!? That’s right! Jumbo!

ジャンボだ‼︎

It’s Jumbo!!

——— 129 ———

うーす、ヤンダ暑いから来ねえって、やっぱダメだー

Yo, Yanda said he didn’t come because of the heat, as bad as expected (or as expected of someone bad?)

ジャンボきたー‼︎

Jumbo came!!

な…でか‼︎

Wh… huge!!

——— end ———

4 Likes

I’m not sure if you got everything in your translation (hi = he?), but it’s not past tense, and the last part has a little different connotation:
Yo…, Yanda says he isn’t coming because of the heat. (He is) Useless as expected.

Perfect timing with the busy time in march. No Reading every day challenge during the month :smiley: :+1:

3 Likes

Ye, “hi” is a typo. I thought Jumbo was explaining why Yanda didn’t come help out the day they moved in, which is why I used past tense. If they were expecting Yanda today then wouldn’t he (Koiwai) have told Yotsuba “it’s either Yanda or Jumbo, we’re expecting both today” or something like that the first time the doorbell rang? That was my reasoning in any case.

“Useless as expected” - ty🙏

That’s what I thought too, I’m grateful for it🙃

3 Likes