That is not simple a ように that is a whole grammar point ようにする conjugated to している and shortend to してる. Basically meaning you make sure/put effort that “verb” before the construct. (put effort into not using 使わない)
I read one page today. That was quite enough
よつばと！vol1, cha3, pp104 🍀
——— 104 ———
That’s why if at all possible I make an effort not to use the air conditioner, but, as for very hot days, I switch it on
Air conditioners are bad!? They’re the enemies of earth!?
Yeah… (but) that much… (I’m thinking Ena is expressing that Yotsuba is taking it a little far :p)
Huh? Doesn’t your house have (an) air conditioner(s)?
Because dad is a good person!! We don’t have anything like an air conditioner!
(なんだ=のだ？ explanatory の?)
Huh, is that so
…I don’t think (we have)…
(I don’t understand what と is doing here and my Google-fu is failing me. Maybe I should buy All About Particles? Or is there a better book, as it uses romaji and that’s kind of bleh…?)
——— end ———
The good news is this one is extremely straightforward and simple! と is used after thoughts or speech to mark them, that’s all. You’ll see と思う (とおもう) especially so often it’ll feel like a set phrase before long, I promise. Though often when you venture into books they like to drop the verbs for “thought” or “said” or other repetitive stuff and let と handle it on its own.
Yep, I believe so.
Whoo~ five pages today … at 1AM… hmm, better get to bed now after updating on the read every day thread…
よつばと！vol1, cha3, pp105-109 🍀
——— 105 ———
What is it?
Dad!! Is there an air conditioner in this house!?
Oh, it’s about air conditioners!
Grandma’s house didn’t have anything like that, grandpa hated air conditioners
——— 106 ———
But this house does have one!! Ta-da!!
——— 107 ———
There’s also one in the bedroom, there’s also one on the second floor
Dad I’ve misjudged you/I’m disappointed in you!!
——— 108 ———
Wh- why are you disappointed!? Eh!?
(Because of) global warming!!
Y- you know about that…!?
——— 109 ———
Asagi-!! Turn off the air conditioner!!
Wh- what’s wrong?
In our house, there were air conditioners… dad… (turned out to be) an enemy of earth…
Eeh-!? No… um…
——— end ———
Such a great chapter
Hehe I’m developing a habit of reading よつばと！ after midnight…? That’s not good… I could only read one page tonight because I have a seminar at 8AM.
よつばと！vol1, cha3, pp110 🍀
——— 110 ———
Uh… um… air… air conditioners also (make it) become nice and cool
Lately conservation of electricity (have made us) more gentle towards the earth, negative ions…
You’re an enemy of earth!! Global wramling!!
——— end ———
Also today I learned there is a minimum character limit on this site and I can’t respond with an emote only.
Woo~ finished the chapter… at 00:50… I solemnly swear I’ll break this pattern tomorrow, no Japanese after 23:30
よつばと！vol1, cha3, pp111-114 🍀
——— 111 ———
The earth is becoming hot!!
That’s why we cool the earth with air conditioners
——— 112 ———
See? This room is really cool, right? It’s not hot, right?
Then, air conditioners aren’t bad?
Air conditioners are really good things, they aren’t bad
——— 113 ———
I made a little mistake!!
You absentminded person (ish)
Ah, then dad wasn’t bad after all!!
What a hectic child
——— 114 ———
This room is hot, turn on the air conditioner
Air conditioners are good! I have a better opinion of you
——— end ———
… or the “today” I live in is your “yesterday” already? Glad you had that awesome looking cake. What is the cream made of? (in case you don’t mind me asking…)
… and you have really charming study log, I think. Like it you being consistent. Cheering for you and your studies
Egg yolks, cream, sugar, and butter (the cake is called “suksessterte”).
The key to remember here is that 「いいものなんだ」 is いいものだ＋のだ. The sentence originally ends in だ, but this changes to な when adding の (or in this case, ん).
In other words, when you see なのだ or なんだ in this usage, the な would be a だ marking the end of a “noun is a noun” sentence (if it didn’t have のだ on it).
Unless you know the secret method to get around that.
The panels directly discussing the letter and what to do with are giving me trouble, so I’ve just guessed since I’m already past my 23:30 deadline:/
Between Wanikani, Anki, Bunpro, and よつば Japanese is taking more time than I can afford… I’m going to attempt to set aside two 1,5 hour blocks of time per day and see if I can fit everything in to those, if not then something has to go… Or I’ll have to slow the SRSs down further but I’m not going particularly fast to begin with.
よつばと！vol1, cha4, pp118-120 🍀
——— 118 ———
What is it?
We’ve received something like this from Ootsuka, just what is it, this?
——— 119 ———
Ah, what about Yotsuba’s house, if we have them fill this out that would be good
Well then, (the cheat sheet indicates that this is a form of やる but I couldn’t find any conjugation that included っと so I’m unsure what to do with this…)
Okay good, then I’m off
Giving birth to you was the correct decision
However, Asagi was a mistake
——— 120 ———
Yesterday that child ate my ice cream, I won’t forgive her (I’d translate this as “unforgivable” meant hyperbolically to match the slightly dramatic tone of the panel, but 許すまじ is unforgivable so I won’t)
Dad, what are you doing? (Will you) play (with me) again?
What? “Again” you say…
——— end ———
I think I get it, sorta, maybe, I at least get what’s happening with だ and な but would the meaning change if we wrote いいものんだ instead for example?
My head’s a little fried right now tbh, I can’t even tell if my question makes sense🙃
Oh this! So, what you’re looking at is ておく. Honestly I still find this sometimes odd to wrap my head around, in terms of when it’s considered most appropriate or not to use it. I would be extremely bad at output! But the general meaning is that something is being done/prepared in advance for the future. I always find Imabi a bit dense for my brain, but here’s the page on it.
Usage aside, to help with how you get there: やる conjugates to て form やって, adding on おく would leave us with やっておく. But in casual conversation it is very regularly contracted down to とく. やっとく. Then the auxiliary verb itself is conjugated to て form from there, so you get やっといて.
Oh yeah, good luck figuring that out. I assume you’re not taking the pace too crazy, but I could always tell I couldn’t do more than 2 SRS at a time, personally. Bunpro looks good but I skipped it for that reason.
The やっといて was already covered by Daisoujou so I’m taking this one. (Btw I’m having the same problems on usage of oku as you @Daisoujou)
許せない is potential form. Therefore the literal translation would be more “I can’t forgive her”. Yours would have been 許さない which is equally as common.
I read it as “Are you playing again?”
You can’t もの is a noun and attaching のだ to a noun requires な Explanatory のだ （んだ）
Nouns + Na adjectves = なのだ
I adjectives + verbs = のだ
“As for Dad, he is a good one.”
This is a basic noun is noun sentence. The subject is unstated, but based on the context we can infer that the subject is Yotsuba’s father. A noun is noun sentence is essentially saying that the subject noun can be categorized as the noun with だ attached. Yotsuba’s father can be categorized as いいもの, a one good one. Yotsuba’s father is a good one.
In English, this is like saying “A kitten is a cat.” The subject, “kitten”, is in the category of “cat”. The “kitten” is a “cat”.
Now, what happens if we take this sentence, “A kitten is a cat”, and make it the second noun of a “noun is noun” sentence?
We would get:
“It is (a kitten is a cat).”
That’s not really proper grammar for English, so let’s add a word:
“It is that (a kitten is a cat).”
This may sound like an explanation.
“Why are you giving a fresh fish to your pet kitten?” “It is that a kitten is a cat. (And cats like fish, so my kitten will surely like fish as well.)”
Note that in this “noun is (sentence as a noun)” sentence, the first noun (“it”) refers to the situation being asked about.
Going back to the sentence from Yotsuba:
“As for Dad, it is that he is a good one.”
Again, this may sound like an explanation. What is this “it”? It’s the question of whether Yotsuba has an air conditioner at her house.
“Do you not have an air conditioner?” “No, because it is that Dad is a good one.”
It takes a little time to get used to it. (And I might not be the best at explaining it.)
My time management experiment seems like it might work out. I managed to fit all three SRSs into 97 minutes just now, and I actually had higher accuracy than usual, probably since I did them first thing in the morning. This leaves me 90 minutes to read よつば and the resources you’ve linked this evening Now it’s on to my uni studies
Read three pages today, it was a pretty good day in terms of the balance between Japanese, university, and free time as well I think I’m on to something if I can keep this up.
よつばと！vol1, cha4, pp121-123 🍀
——— 121 ———
Hold the end still
What’s this? A game?
This is (we’re doing this) to measure the width of curtains (we’ll need) here.
Are you good? Don’t let go
Don’t let go, don’t let go
——— 122 ———
Oh-!! It went Shuururururu!!
That’s why I said don’t let go!! Because it’s scary!!
This is the sound signal for when people come
It’s probably Jumbo, because he said he’d come today
——— 123 ———
Excuse my intrusion/I’m coming in
It was Fuuka!!
Huh? I was wrong?
——— end ———
Two pages today, I could do more but I feel the need to reserve an evening for just relaxing with some silly YouTube videos once in a while. I haven’t done that in a week and a bit so it’s time
——— 124 ———
I should have put on some clothes, shouldn’t I?
Yes, you should have
Dad always has his underwear fully exposed!!
Fully exposed, huh
——— 125 ———
This circulating notice is passed around and such (???)
Alright, is it good if I write my name here? (Is this where I’m supposed to write my name)
Yes that’s the right place
Fuuka, hold this
Write your name and address and… (there)
——— end ———
So honestly I’m only throwing out my uncertain thoughts, but I think this is just a bit of Japanese indirectness. Kinda trailing off a “This notice is passed around and stuff like that…”. Like, when I played Ace Attorney, every time you show evidence to someone during the investigations Phoenix would pretty much be like “So… I have this thing, but…” and then wait for the other person to respond. I mean with たり it’s just trailing off the other things they do (have people sign it etc) but either way you’re kinda left with the same vague empty space at the end I guess. I feel like I’ve rarely ever seen たり and とか used together though, which makes me lean towards there being a reason for it being… double vague, haha. But I’m stepping into nuance well beyond my level.
If that kind of makes sense? I guess all I’m trying to say is that you’ve got the point of what is being said and the rest of it is, at least to my inexperienced perception, sentence dressing that makes it more natural and probably “softer” but that you can’t think TOO literally about.