I read three pages of chapter 2 (volume 1) of よつばと！ today:
🍀 よつばと！ vol 1, pp 55-57 🍀
——— 55 ———
——— 56 ———
Where is this? (Where am I)
——— 57 ———
It’s our new house!!
Thank you for the meal
(A sleepy “you’re welcome/start eating”)
——— end ———
I wanted to read more today, but my university courses are properly picking up the pace this week and I feel the need to cut back on the time I spend on learning Japanese, at least while I readjust to the new demands placed on me.
You are doing fine. Many say the first yotsubato chapter is one of the hardest . Especially since many have no experience reading japanese and working through the relative wordy first chapter is a big accomplishment setting you up for the rest. Should be (mostly) smooth sailing from now on!
I’m tired today, but I did read three pages of よつばと！, the quality of the translation might have suffered a bit though
🍀 よつばと！ vol1, cha2, pp58-60 🍀
——— 58 ———
This milk is delicious!!
Yotsuba, today you must properly tell me when you go out to play
If you meet people in the neighborhood you must properly greet them
Ah, the middle child among the neighbors from yesterday gave a firm greeting, follow her example (this one was too much for me, here’s a guess tho)
——— 59 ———
The one who chased after me? Or the strong one?
(I don’t get this, can someone explain what’s up with ほら and いたろ? I guess the last part is some form of past tense いる thing, so part of the sentence is “there were two big girls” but beyond that I’m stumped)
The one with the long pretty hair
Not that one
So the one that isn’t pretty?
…that description fits but that kind of talk is bad…
Thank you for the meal
Alright, well said (not exactly, but I’m guessing he’s praising her for being polite at the table)
I think your guess is pretty close. A couple non-expert notes - It’s できる not てきる - I had to open my copy to check as I sat there thinking 'what the heck is this weird verb
しっかり can also translate like ‘correctly’ or ‘properly’ - You can look at the first half of the sentence as an elaborated AはBです (except that they’ve used だった - so casual past tense).
You have ‘the neighbours’ middle child from yesterday’ は ‘child who can greet people properly/well’ だった.
Slightly more naturally - “The middle child of the neighbours’ from yesterday greets people well, follow her example.”
More of a breakdown for approaching phrases with modifiers like this
Depending on your comfort with longer phrases, this is one where working backwards helps a bit - we have だった - so something existed - stepping back from that, we have 子 - so ‘a child’ existed.
Before that we have a verb - できる - well, that’s not the main verb in the sentence - that’s the だった at the end, so it must be modifying 子. So we have a child who can (or who completed - there are a few meanings to work with in できる, we’ll figure out which one by looking at the rest of the modifier).
Before できる we have あいさつ - so a child who can greet/finished greeting. しっかり is modifying the phrase - it could be properly, firmly etc. In context, I take away ‘a child who can greet (people) properly’
You can do the same with the phrase before the は if it’s getting long and tricky to parse. Working backwards is a bit slow, so I don’t do it all the time, but it’s helpful when there are lots of modifiers or you’re having trouble figuring out how the modifiers relate to each other.
My take here is that the いたろ is a contraction or variation on いただろう - so past tense of いる and then だろう - indicating something ‘is probably’ true, in this context, I’d take is as a confirmation sort of thing. ほら usually translates as something like ‘look’. I’d take it as
“Look, there were 2 big girls, right?” - Like Dad is trying to get Yotsuba to think back about who the 2 girls were to be able to clarify which girl.
I love your translation overall! It captures the gist really well (even when you weren’t sure).
On page 64 the meaning is more “yotsuba, you are in there right?” since it’s progressive.
Page 65 of your transcript is a small tsu しまってる it really doesn’t look like it in the book, I know…
Also page 65 I read that as a split up and elongated あれ which can be a shout out at something surprising. (sorry can only find a monolingual entry for it which is a bit harder: あれ
Edit: scratch that, found it Jisho.org: Japanese Dictionary
So it would be more natural for him to say 入るだろ if he’s warning her that he’s entering/asking for permission? Thanks for the insight I thought 入る was reserved for the act of entering, and that something like 中 would be used for the state of being inside.
I felt like that could be a thing but I also couldn’t find the JP-English dictionary entry, thanks for looking it up for me
Yes hairu is entering something. So the progressive of it 入っている is “being in a state one created by the action”. So entering and then being in this state kinda means being inside ^^. I would totally see him saying 入るだろ if he was anouncing hes entering now like you proposed (and is unsure if he should). Maybe he would use 入るよ or something to give the sentence a more assertive feel?
You can often also see this kind of meaning with kuru for example 来ている would probably be translated as “is here”. Or more finely grained as “being in the state created by coming here”.
Progressive is one of the fun things in Japanese. Note that not all progressive forms have this meaning. They can also indicate an ongoing action, prime example: 勉強している, that one started before.
This is good to know initially I would just have thought of it as referring to the time between grabbing the door handle and having crossed the threshold, so I guess Japanese became slightly more ambiguous to me nothing new about that ^^;
I think that’s a misunderstanding because some stuff is omitted. If you would say that sentence without any context the translation would make sense. For example if the lady coming out of the house said it. So meaning “do you have business with me” but in more normal english “may I help you” . But when you mean to help (really Help) someone you would say something else.
And the context is (for me at least) clear enough that fuuka wants to help yotsuba. If she was to ask if she should help she would use something like 手伝う or similar.
Hard to explain, maybe someone else can chime in… Do you get the gist though?
A thought: maybe this distinction, based on context and patterns of use, could be unclear to a Japanese child as well, and so よつば is like “yes, you can help me, press the button” while 風香 meant to say “do you have business with them” ?
It’s 00:30 now and I haven’t managed to get around to reading よつばと！ today. I’m taking some English lit courses at uni and two of them assign us a novel a week, I’m a bit behind on the readings so this weekend I read Dune, yesterday I read “salt fish girl” by Larissa Lai, and today I read “mind of my mind” by Octavia Butler (these are for a course on North-American West coast sci-fi, it’s a fun topic). So for the moment I’m caught up with the sci-fi but I’m still one novel behind in my gothic literature class, and I have two other courses besides, so I’m skipping Yotsuba today, maybe tomorrow, I’ll see how things go. Between uni and Japanese I haven’t had time to do anything else lately, and for a few days now I’ve finished my Japanese routine after 1AM every night. That’s just not sustainable:/
Its 2 sentences. The first is a question formulated in negative kinda like “You’re Fuka, aren’t you” “What’s the matter?” (At least I suspect, them being in different lines in the speech bubble. Maybe even different bubbles)
Better to concentrate on your studies and getting good nights sleep. Maybe you will have time on the weekend to get some yotsuba cuteness to relax?