To add to what @Belthazar said, in the case of 流れる you are a part of the current.
In the case of 流される, there’s the idea that you want to retain control, but are failing. (Or just incapable of having complete control)
Edit: Here is a weird blog post about going with the flow (流れる) in life instead of being drifted away 流される
Edit2: It’s a long, rambling blog post, so I will just put the relevant sentence here:
I wonder if you’re confusing transitivity with active/passive voice? I’m gonna replace “adrift” by “washed away”, because “adrift” is rather tricky to demonstrate the point with in English.
Transitive active (i.e. 流す) = The current washed the boat away
Transitive passive (i.e. 流される) = The boat was washed away by the current
Intransitive (i.e. 流れる) = The boat was washed away
Aye. There’s a cat named Aria in Amano-sensei’s next work Amanchu! as well, though the main characters just call him “Cha” (because that’s the noise he makes).
According to Wikipedia, American spies were exposed in at least two American films by using the wrong fork technique: O.S.S. (1946) and The Big Red One (1980).
Though, more often than not these days, I eat on the couch, so I only hold my fork in my right hand, cutting things with the edge of the fork if need be (which is rare) so that I can hold my plate with my left.
p47 ちょっと気持悪い to wake up and find your boss in your bed - even if he is a cat!
p58 made me laugh when he fell off the bar he was swinging on
p67 - is the text above Aika’s head (全然追いつける気がしないわ) something she is saying out loud, or equivalent to a thought bubble? (I’m not a regular manga reader so not familiar with the conventions).
Please be careful not to say anything that the group hasn’t read yet, considering that you’ve already read the whole series (even if it was a translation). Some of us really don’t like spoilers.
I think in some cases it might be like narrator commentary too. Take the part I was talking about earlier on page 74. Generally speaking, the square bubbles seem to be thoughts (and maybe occasionally also some kind of narration?), whereas the round bubbles are dialog. So Aika’s thought process on page 73 are her own thoughts, and the text 友達もできたし on page 74 is Akari’s thoughts. But the handwritten statement ちょっと変わってるけど doesn’t make sense as being mumbled by either of them. It can’t be Aika’s mumblings because she doesn’t know what Akari is thinking right then, and it can’t be Akari’s mumblings because she doesn’t know about Aika’s ulterior motives to becoming friends since that was Aika’s thoughts. Hence my conclusion that in some cases, such as this, the handwritten text is like commentary from an omniscient narrator.
Are there any flaws in my reasoning, or does that make sense?
An omniscient narrator would be talking in their “voice”, not the voice of the character.
(In French, we say “voice” to describe whose point of view is being expressed, I don’t know if it’s the same in English)