Aria the Masterpiece: Chapter 2 Discussion

In bed, one would assume.

To add to what @Belthazar said, in the case of 流れる you are a part of the current.
In the case of 流される, there’s the idea that you want to retain control, but are failing. (Or just incapable of having complete control)

Edit: Here is a weird blog post about going with the flow (流れる) in life instead of being drifted away 流される

Edit2: It’s a long, rambling blog post, so I will just put the relevant sentence here:

流されずに流れるように生きた方がいいと考えている

Thank you both for the helpful explanations!

Is Weblio reliable? I got these definitions from there.
As you can see, they are pretty similar.

流す
④ 水などの流れによって物が動かされるようにする。
㋐ 流れによって物を移動させる。

流れる
③ 水の流れによって物が動かされる。
㋐ 物が水の流れによって運ばれる。 「川上から大きな桃が-・れてきた」

My attempts to google a clear difference between 流れた and 流された were not successful, but 流された came up more frequently.

Another topic! アリア社長
image
You can read a little bit about him here (all in 日本語)
My favourite bit of information: モデルは作者の飼い猫「アリア」。

I wonder if you’re confusing transitivity with active/passive voice? I’m gonna replace “adrift” by “washed away”, because “adrift” is rather tricky to demonstrate the point with in English.

Transitive active (i.e. 流す) = The current washed the boat away
Transitive passive (i.e. 流される) = The boat was washed away by the current
Intransitive (i.e. 流れる) = The boat was washed away

Aye. There’s a cat named Aria in Amano-sensei’s next work Amanchu! as well, though the main characters just call him “Cha” (because that’s the noise he makes).

According to Wikipedia, American spies were exposed in at least two American films by using the wrong fork technique: O.S.S. (1946) and The Big Red One (1980).

:rofl:

I eat American style.

Though, more often than not these days, I eat on the couch, so I only hold my fork in my right hand, cutting things with the edge of the fork if need be (which is rare) so that I can hold my plate with my left.

I eat European-style, but left-handed. (I’m right-handed though)

社長さん

  • p47 ちょっと気持悪い to wake up and find your boss in your bed - even if he is a cat!
  • p58 made me laugh when he fell off the bar he was swinging on

p67 - is the text above Aika’s head (全然追いつける気がしないわ) something she is saying out loud, or equivalent to a thought bubble? (I’m not a regular manga reader so not familiar with the conventions).

I felt exactly the same. Especially since he is supposed to have consciousness on par with a human. セクハラだぁぁぁぁぁ!

I never thought too much about it. I think it’s said out loud, but just in the way that others cannot hear? Something like muttering to oneself…

A human child, I believe. Though I confess I’m not entirely sure where I read that.

Yeah, I’ve always read out-of-the-bubble handwritten speech as under-the-breath comments.

Please be careful not to say anything that the group hasn’t read yet, considering that you’ve already read the whole series (even if it was a translation). Some of us really don’t like spoilers. :slight_smile:

(cc: @Kyasurin @Naphthalene)

I think in some cases it might be like narrator commentary too. Take the part I was talking about earlier on page 74. Generally speaking, the square bubbles seem to be thoughts (and maybe occasionally also some kind of narration?), whereas the round bubbles are dialog. So Aika’s thought process on page 73 are her own thoughts, and the text 友達もできたし on page 74 is Akari’s thoughts. But the handwritten statement ちょっと変わってるけど doesn’t make sense as being mumbled by either of them. It can’t be Aika’s mumblings because she doesn’t know what Akari is thinking right then, and it can’t be Akari’s mumblings because she doesn’t know about Aika’s ulterior motives to becoming friends since that was Aika’s thoughts. Hence my conclusion that in some cases, such as this, the handwritten text is like commentary from an omniscient narrator.

Are there any flaws in my reasoning, or does that make sense?

I’d hardly call that a spoiler, and I’m not even sure if it comes from the manga. :stuck_out_tongue:

Just making a general statement. Besides, sometimes it’s fun to discover the little things.

Those are (usually?) said from the point of view of the character, though. Maybe they are doing dvd-style voice over commenting?

I agree, generally speaking that is the case. That’s why here I said “omniscient narrator”.

I just looked it up, and it seems that, depending on the situation or the author, it’s either “talking to oneself/muttering” or “an unimportant line”.

Ref: 「WORKING!!」に見る、フキダシのない手書き台詞のニュアンス - ポンコツ山田.com

An omniscient narrator would be talking in their “voice”, not the voice of the character.
(In French, we say “voice” to describe whose point of view is being expressed, I don’t know if it’s the same in English)

Hmm, but I’m still not sure how that line could be coming from Akari in this case…

Whew. Lots of words. Maybe we should postpone the next chapter of Aria and just analyse this page for the next week instead. :stuck_out_tongue: