fair enough. That being said, it’s simply the combination of multiple words. 食道 oesophagus is probably the least common in there, but you’d be surprised. 静脈 vein shows up often-ish as well, I lastly saw it in a light novel with gory details (no need to explain more I guess). 瘤 also appeared in the same book (with the meaning of bump rather than swelling, but still), interestingly it’s even included in a children song (well, without any kanji, obviously). 破裂 (rupture) is probably the most common of the bunch.
The subject が can also come after a nominalized verb, for instance. That’s technically a noun, but I feel it’s still good to keep that in mind. the “but” が can come after an i-adjective as well.
ラシックス name of a drug
（利尿剤）(explaining to the non medical expert that that was the name of a diuretic drug)
で particule indicating method
尿量 volume of urine
を direct object particle
確保する (in て form) to maintain
手術記録 surgery notes/records
書いておいてくれ please write (ておく means to do something for later/ in preparation for something, くれ is a way to give an order)
やる to do (informal)
は topic particle
Use ラシックス (a diuretic) to maintain his volume of urine and please write the surgery report. Right now, that’s all that can be done.
I do not know if ラシックス exists in the English speaking world, and I don’t know how to look that up anyway
出久根先生 Dr. Dekune
に particule indicating indirect object here
は contrastive particule (putting contrast with Dr. Saito’s situation)
紹介する to introduce
Dr. Dekune, I will introduce an other patient to you.
Sadly that interpretation lost the contrastive nuance of “I have other plans for you”, but I don’t really know how to work that into a natural sounding English sentence.
Wait, why is that in a different thread? I’m having trouble following the organization of this group . Do you just carry over unfinished pages to the next thread?
That’s entirely based on my experience, not on frequency lists or anything. Your mileage may vary And yes, the meaning is fairly straightforward from the kanji; those are the best kind of words (from a learner’s perspective ).
Not that I know of, but I’m not very versed in formal grammar, so that doesn’t mean such word does not exist.
言ってる slurred 言っている to be saying
んだ slurred のだ adds emphasis
このくらい that much
研修医 doctor in training + 一人 one person -> one single doctor in training
で particle indicating mean/method
やる to do (informal)
どの … でも which(ever) …/ in any …
常識 common sense
ぞ emphasis (not super nice)
What (the heck) are you talking about?
Having a single doctor in training doing that much is common sense in any hospital.
Hm, it’s “rough”, and roughness (especially in a work situation like here) would not be considered nice, but that’s context dependent. If you are a man talking to close male friends, it can be fine (but yes, it would be “direct” anyway)
Because it was some pages before, but it is the same word (that is why I recognized it immediately).
Do you just carry over unfinished pages to the next thread?
It sometimes happen also.
I myself prefer to just leave on the original, after all it isn’t much important if the reading and analysis is done on a different day than the one in the thread title.
I am not as fast as others, but I like to look all the aspects of the texts (even “off-frame” texts: text in the landscape, chapter titles, etc.)
(動詞 and 形容詞) as a same category… is there a word for them both ?
Could 活用語 be understood in that sense ? (I seems 活用詞 doesn’t exist) (活用 (かつよう) : 1. practical use, 2. conjugation, inflection)
I’ll delve into the details a bit further this time, I might’ve rushed a bit last time although from the get go I think it means “My life purpose is to protect that person’s life” but let’s see if my intuition is right.
I was pretty much on the money. I thought 使命 was ‘life purpose’ because he’s been having an existential crisis but actually it means mission.
僕の使命『は』この老人の命『を』守る事だ… My mission is to safeguard/protect this old man’s life
Since I was the person who claimed the last letter, I’ve uploaded the next page. Letters N to Q inclusively are now available.
@YanagiPablo, I am pleased to see that, on the “Reading” sub-board of this “Japanese Language” forum, there is a Book Club dedicated to クレヨンしんちゃん, Vol.1, that one manga of which I actually own a physical copy! They are REALLY NICE, and do 6 pages per week. (Whispering: I can let you share my relevant pages each week if you would like to join us! Let me know, then I delete this comment; so plz don’t quote me on this, just reply)
FWIW, I REALLY LIKE how they do the “Book Clubs” here… They pre-announce the book so that you can purchase a legal copy, and then you read portions together; often with an ongoing vocabulary reference spreadsheet.
@Zizka, wow!! I really like the Interpretation recap with the Japanese sentence right next to it!! Perhaps I will be able to build vocabulary here without expensive written notes! Those are great for retention review, IMHO.
Running away now… Boss is coming!!!
Coming back to say: Thank you, @Naphthalene, for your insightful comments on my summary attempt from last night. Much appreciated! I need to go back through tonight and absorb.