hi hon hi hon han han han…
It’s a position in rugby. A bit like a centre forward in football or quarter back in American football
Personally, I’d like to know what happens when Japanese speakers learn words that are both in present day British and American English but have slightly different meanings. Things like bonnet, pants or biscuits. Not to mention one of the greatest causes of communication breakdowns amongst Anglophones, spunk.
The same that happens for every other second language learner and a fair amount of native speakers, I’d imagine - possible miscommunications, confusion, and eventually learning not to loudly exclaim you love wearing thongs to the beach outside Australia
Or was there something specific you had in mind?
do you have a rubber?
also, I’m not a tosser but they do take interesting photos sometimes
two of my favourites (granted the meaning I used in the second sentence is probably a bit niche, but as a brit I find it incredibly entertaining that americans were calling themselves tossers)
I’ll admit, I know only one meaning of tosser, and it’s not something you’d call yourself
I do remember being slightly confused when my Kiwi colleague said something similar. Oddly enough, the French also call them ‘thongs’ with an accent so I managed to figure it out what she meant to say.
I find that the rainboot, gumboot, wellies trio is always a blast.
I can’t even begin to describe how awkward it is for the older students each time I have to explain the eraser/rubber difference. Hilarious!
Though, hopefully I will never have to explain why a Brit dies of laughter at the American fanny pack… or at the poor French lady who has the misfortune of being named Fanny…
yeah I’d forgotten that one
There he goes, dying of laughter
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.