ããã«
ããã« is used only when the main clause and the subordinate clause share the same subject. It is not used when the subject is the first person. In conversation, main clauses often drop (not a fan of example (4) hereâŠ).
ã®ã« is similar to ããã«, but it doesnât express the speakerâs emotion as strongly as ããã«, so itâs not suitable in contexts like where the speaker swears at the hearer. Also, the restrictions mentioned above donât apply to ã®ã«.
ã«ãããããã expresses an idea similar to ããã« and ã®ã«, but ã«ãããããã is a highly formal and bookish expression and it expresses no emotion. So it canât be used in highly emotive situations (and the formation rules are different from ããã«).
I found an example from a Tokyo Joshi Pro Wrestling comment that I think I've already shared part of, but I had to share it again, because guess what? It breaks the rule in note 2! This is from after Yuki Kamifuku and Mahiro Kiryu lost their match in the tag tournament (and got eliminated) on 2024.01.20:
Hard mode: hereâs the video (I went ahead and included the full comments because theyâre very funny).
äžçŠããªããšãå
é±äœèª¿äžè¯ã§äŒãã§ã代ããã«ãªãããŠã£ããç匥ã¡ãããšããŠãããé ããŸã§è¡ã£ãŠç¡é
žçŽ ãã¬ãŒãã³ã°ãšããã§ãŒãã£ãŠããšæã£ããã ãã©ã
Kamifuku: âYou know, while I was out last week, I thought âsurely since Mahiro-chanâs got it together, sheâll be off somewhere doing buttloads of anaerobic training right about now.â
æ¡çãããããªããïŒãšãã«ç¡é
žçŽ âŠãªãã§ããïŒã
Kiryu: âSorry! I didnât particularly do any anaerobic⊠what was it?â
äžçŠãé
žçŽ ãã¬ãŒãã³ã°ã
Kamifuku: âHard training.â
æ¡çããã¬ãŒãã³ã°ã¯âŠã
äžçŠãããŠãªãã£ãã®ããããã©ãããã®ãã ã£ãŠããããããããªãã ãã©ãã©ãããïŒããã ãæŽã°ã£ããã£ãŠãããã¡ãã®åæ
æéã°ã£ãå»¶ã³ãŠããäžåæ°åå
¥ãçŽãããšååã®ãã«ãã§è² ããŠãWi-Fiã«ãã§ãäžåè§£æ£ã ãŒãšãèšã£ãããã«ãæ©ã
ã«ãã£ãŠãŠããçµæãæ®ããŠãªããã©ããããè¯ããšæãïŒïŒã
Kamifuku: âYou didnât? What are we going to do nowâItâs my fault, too, but what are we going to do? For all this time weâve just been kept going by the mere fact weâve been doing it for a long time, so we just keep prolonging our friendship, and we tried to get fired up for a fresh start, but then we lost our chance at the belts, to Wi-Fi. But even though I said once that we were breaking up, weâre back at it again so soon, and still no results. What should we do?!â
æ¡çãã©ãããããããã§ãããïŒïŒãªãããã©ããããâŠã
Kiryu: âWhat should we do?! What should we doâŠâ
äžçŠãã§ããŠããã¯ãªãã¡ãã£ãŠåéã¿ãããªã®ãã£ãŠããšæããã ããæ£çŽã30æ³ã®æã«äžç·ã«ãã°é£ã¹ã«è¡ããã£ã€ã£ãã®ã«ãè¡ã£ãŠãªãïŒã
Kamifuku: âI think youâre being kind of a fake friend, honestly. You said weâd go out and eat soba together when weâre 30, but we still havenât gone!â
æ¡çãã€ãã€ã§ããã
Kiryu: âThatâs no good.â
äžçŠãç§ãç§ã ãã©ããªããšãå£ã ããªãã ããã€ãããã¡ãŒã¯ãã
Kamifuku: âItâs on me, too, but youâre all talk.â
æ¡çããããã«ãç§äžåããã°è¡ããŸããããšãèšã£ãŠãªãïŒã
Kiryu: âItâs true, I never once asked you to go out for soba!â
äžçŠããªããšããèªãããããšãããããªïŒã
Kamifuku: âYouâve never invited me!â
æ¡çããããïŒ ããããªããã
Kiryu: âSorry! Iâm sorry.â
äžçŠããªã¡ãŒã¯ãããèªããšãããå§ãããã
Kamifuku: âYou should start by asking me out!â
æ¡çããããããã°æã€ã¯ã¡ãã£ãšããŒãã«é«ãã£ããé£ã¹è¡ããã
Kiryu: âWell, making soba was too big of an obstacle. Letâs go eat.â
äžçŠãããããããããŒãã€ã³ã§ãããããèªãã
Kamifuku: âAh, itâs okay. You can take me to Bamiyan or something.â
(Thereâs some ambiguity in the sentence without prior context, but Kamiyu herself is definitely the one who said âè§£æ£â, not Mahiro or anyone else. I translated that comment last year, haha.)
ãŸã§ããªã
The notes point out that the adverbial form ãŸã§ããªã is also frequently used.
å¿
èŠã¯ãªã is similar to ãŸã§ããªã in meaning, but lacks the sense of going as far as to do something or bothering to do something. It also can be preceded by a noun.
ã»ã©ã®ããšããªã and ã«ã¯åã°ãªã (not sure Iâve learned either of these before) are very similar to ãŸã§ããªã except ã«ã¯åã°ãªã is usually not used in the adverbial form. It can be preceded by a noun.
ã®ã¯èšããŸã§ããªã âit goes without saying that ~â and èšããŸã§ããªã âneedless to sayâ are idiomatic phrases and have no substitute phrases.
I found an example in TJPW! This was from the 2023.01.29 show where Kyoraku Kyomei (Hyper Misao and Shoko Nakajima) secured themselves a spot in the tag tournament finals against One To Million (Maki Itoh and Miyu Yamashita):
No video because this interaction happened in the ring:
äžå³¶ãã²ãšã€èšãããããšãããµã²ã«ãå»å¹Žãç§ã¯ãã«ããèœãšããŸããããåãããã«è² ããªãã£ãã®ã¯é£ã«ã¹ãŒããŒããŒããŒãããããã ãšç§ã¯æã£ãŠãŸããé Œãã«ããŠããã
Nakajima: âI have one thing I want to say to you. I lost my belt last year, but I think the reason I didnât lose like that time was because I had a superhero by my side. Iâm counting on you.â
ããµã²ãèšããŸã§ããªããç§ãããªãã®ããšã誰ãããä¿¡é ŒããŠãããããªãã®åŒ·ãã誰ãããä¿¡ããŠããæã
享楜å
±é³Žãªã絶察ããŒãã¡ã³ãåªåã§ãããšæããããããšãã仿¥åãŠãã®ããããªããé£ã«ããŠããããããïŒã
Misao: âNeedless to say, I trust you more than anyone, and believe in your strength more than anyone. I think that we, Kyoraku Kyomei, can definitely win this tournament. Thank you. I was able to win today thanks to being at your side!â
Please let them win the belts soon 
ãŸã
According to this book, ãŸã is basically a written form. It is usually used in formal writing. I canât recall having seen it much, so that tracks.
The notes also say that for group 2 verbs, VãŸã is occasionally used instead of Vinfã»nonpast. For irregular verbs, ããŸã and ããŸã are sometimes used instead of ãããŸã and ãããŸã.
Vinfã»nonpast ãŸã expresses the speakerâs negative volition. Like Vvol, ãŸã does not have a past form. The past tense is expressed by other verbs.
The volition of someone other than the speaker can be expressed by ãŸã. The note points out that ãšæã âthink thatâ is used to express the volition of someone other than the speaker, so the example given expresses the speakerâs conjecture rather than the other personâs volition.
Vinfã»nonpast ãŸããšãã expresses the idea of âtry not to Vâ. When this structure is used in a subordinate clause, ãã is often omitted. (The example here, (9), was kind of funny to me because Iâve read many similar statements when translating pro wrestling, but they all use entirely different grammar structures haha).
Vvol ã Vinfã»nonpast ãŸãã expresses the idea of âwhether (I) will V or notâ.
When ãŸã expresses the speakerâs conjecture, its meaning is similar to ãªãã ãã. But ãŸã is more formal.
Because ãŸã is seldom used in conversational Japanese, ãã (the contracted form of ã§ã¯) ãããŸã rarely occurs.
Iâm not going to search for this in TJPW because I think the vast majority of what would come up for âãŸãâ would not be this structure.