[aDoIJG] A – J 💮 A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar

颚に

According to the notes, the 颚 is the noun ふう meaning “wind”, which has extended meanings of “appearance”, “style”, “manner”, or “tone”. I thought it was interesting that they described it like this because I feel like when it’s read alone as ふう, it’s always the other meanings and never the wind


S ずいう颚に is used when one wants to quote something as if to evoke in the mind of the listener the manner in which the original communication was made. The meaning is “the content to the effect that ~”. It can also have a meaning of “in such a way that ~”. I feel like I constantly forget the exact nuance of the S ずいう颚に construction when I see it, so I’ll try to remember this.

N1 颚の N2 means N2 with a style of N1.

The adverbial phrase 颚に can be replaced by ように if the construction is S ずいう颚に. If it’s {こんな/そんな/あんな/どんな}颚に, it has to be replaced by {この/その/あの/どの}ように. N 颚に has to be replaced by N のように.

Here's an example from the Tokyo Joshi Pro Wrestling experimental Inspiration show on 2024.01.06, where there was a battle royal to determine the number one contender for the Princess of Princess Championship. (Kamiyu as usual had to make my life as a fan translator harder haha by saying an untranslatable pun...)

Hard mode: here’s the video.

䞊犏「枡蟺未詩、aka筋肉。ピンクの筋肉ピンニクがああやっお䞀番に勝っお、先茩埌茩ずかあんたり蚀うのあれですけど䞀番あのなかではキャリアがあれなんですけど、あんな颚に勝っおみんな蹎散らしお、先茩たちね、未詩ちゃんのこず教えおる人たちはずおも教え甲斐があるんじゃないでしょうか。ああやっお抜かしおいっおいくみたいな感じが。私は普段すっごい緎習しお頑匵っお頑匵っおっおいうのではなくお、未詩ちゃんはずっず頑匵っおおほかの人もなんですけど。なんかこう、頑匵っおる人芋るず邪魔したくなっちゃうみたいな気持ちがあっお、頭䜿っお䞊手いこずやろうっお。なんかよくめちゃくちゃ子圹からずっず歌の緎習めっちゃしおもなかなか売れない歌手がいるず思いきやTikTokでちょっず歌っおみたら゜ッコヌ玅癜出るみたいな人も䞖の䞭いるんで、そっちになろうかなず思ったんですけど、やっぱプロレスっおのはね緎習しなきゃいけないっおいうのを目の圓たりにしたんでね、これからデビュヌする緎習生のみなさん未詩ちゃんを芋習っお緎習をたくさんしたしょうサペナラ」

Kamifuku: “Miu Watanabe, a.k.a. Muscles. Pink Muscles—Pinkles—took first place, and I don’t generally talk in terms of seniors/juniors, especially when it comes to career length, but winning like that and kicking everyone out must mean that for our senpais, for the people who train Miu-chan, there’s value and reward in teaching her. It feels like she’s overtaking me. I’m really not all about training hard and doing my best all the time, but Miu-chan always works hard, and others are like that, too. When I see someone working hard, I feel like I want to get in their way, so I will try to use my brain and do something skillfully. There are singers who’ve been practicing since they were child actors and they hardly sell at all, but there are also people in this world who sing a little on TikTok and then immediately appear on like Kohaku, so I thought I should be there, too, but I had to face the harsh reality that you do in fact have to practice with wrestling. So, to all the trainees who will debut from now on, let’s all follow Miu-chan’s example and train a lot! Goodbye!”

がち

Side note, but I noticed that this book has a tendency to (がち lol) use 明日(あす) instead of 明日(あした). I feel like in the media I read/watch, it’s almost always あした, so I wonder why they made that editorial choice. Was あす more commonly used when this dictionary was published? Am I overestimating just how much more common あした is?

For this entry, the notes specify that がち is usually used to express an undesirable tendency in someone or something. When it modifies a noun, either の or な can be used. Also, it can be paraphrased using the adverbs よく “often” or しばしば “frequently”. It’s often used with adverbs like ややもするず, ずもするず, ずかく for emphasis.

The suffix ぎみ can also express the idea of “tend to” in some contexts. The major difference is that がち usually describes a general tendency in someone or something while ぎみ describes a visible indication of a tendency. In addition, ぎみ also expresses the idea of “touch of” or “a little”. がち doesn’t have this meaning.

Couldn’t find any examples of this one in TJPW. I do have a 日本語の森 video to share which talks about the differences between ぎみ, がち, and っぜい.

がたい

According to the notes, がたい is used when it is virtually impossible for someone to do something. So 蚱しがたい in key sentence A is equivalent to 蚱せない.

がたい, にくい, and づらい all express similar ideas (difficulty in doing something), but がたい is usually only used in written language or formal speech, and the other two can be used in both written and spoken language. Also, unlike がたい, にくい and づらい don’t imply virtual impossibility.

がたい and づらい can be used only with verbs which require an agent, but にくい can be used with verbs that don’t require an agent. And づらい is used when doing something is physically (sometimes psychologically) hard on the agent, so it always describes undesirable situations.

I found a sad example... This was from the TJPW press conference on 2023.05.08 when Yuka Sakazaki announced that she was going to be graduating at the end of the year...

Here’s the transcript and the full video (I’m not going to timestamp it).

――卒業を決めた䞀番の理由は い぀ぐらいから考えおいた

――What is the main reason you decided to graduate? How long have you been thinking about it?

坂厎「決めたのは挠然ず「い぀かはやめないずいけない」ず思っおいお。孊生時代も高校3幎間ずか期間が決たっおいるずいう認識が私の䞭であっお、東京女子は特別だからこそ、ずっずはいれないなず。でもやっぱりみんなず離れがたいし、自分で決断するのがすごく぀らくお。で、あっず蚀う間に10幎経っお、でも10幎過ぎちゃったら決断できないな、離れられないなず思ったから10幎ずいうので卒業させおいただこうかなず思いたした」

Sakazaki: "I’d had the vague thought that ‘someday, I’ll have to quit’. I understood my time in TJPW as being something with a fixed period, similar to how in school, you’re only in high school for three years, and because TJPW is so special, I couldn’t stay forever. But of course it’s difficult to say goodbye to everyone, and to muster the resolve on my own. Then, in the blink of an eye, ten years had passed. I thought if more than ten years pass, I’ll never be able to decide. I’ll never be able to leave. It’s the tenth year, so I thought ‘I guess I should get them to let me graduate.’”

Knowing the nuance of がたい makes it even sadder :sob:

逆に

MY FORMER ENEMY.

The amount of time it took for me to wrap my brain around this one
 :weary:. If you scroll back far enough in the pro wrestling thread, you can see me repeatedly get it wrong, haha. Thankfully, I think I might have it down now? Still often a huge pain to translate, though


The notes say that the basic meaning of 逆に is “conversely”, but it is often used when something takes place contrary to one’s expectation or intention (this is usually how I see it used).

When 逆に is preceded by a clause, the clause often involves たら, ず, or のに.

According to the related expressions section, when 逆に expresses the idea of “contrary to one’s expectation/intention,” it can be paraphrased as かえっお. But if it simply means “conversely” without that sense, かえっお can’t be used.

Here's an example from the last TJPW translation I finished, which had a pretty entertaining moment backstage after Daydream (tag team of Rika Tatsumi and Miu Watanabe) lost in the tag tournament final on 2024.02.10.

Hard mode: here’s the video (the video is really good for this one).

蟰巳「あああああヌ。もうダメだ。よくない、よくない、これは。悪い倢だ。悪倢だ。未詩ごめヌん」

Tatsumi: “Ahhh. It’s no good. Not good, not good, this is not good. It’s a bad dream. A nightmare. Sorry, Miu.”

未詩「悔しい。癜昌倢でベルト取ったのも優勝したのもけっこう前だったから、ここたで来たからには私も䞡囜2詊合する芚悟はできおたし、リカさんだっお2詊合も3詊合もするっお蚀っおたし。でも、でじもんもいっぱい2人で歩んできただけの闘いがあっお。たさかでじもんずここたで厳しい闘いになるずは思わなかったけど、でもやっぱ匷かった 。でも倧䞈倫です。これからも癜昌倢はいっぱい倢芋続けるし、倢をただただ叶え続けたい」

Miu: “It’s disappointing. Daydream winning the belts and winning the tournament both happened quite a while ago, so I was prepared to do two matches (at Ryogoku) as long as we made it that far, and Rika-san said she’d do two or three matches, too. But it’s thanks to the long road that Daisy Monkey has walked to get here that we could have such a battle. I never expected it would be such a tough fight against Daisy Monkey, but they were really strong
 It’s alright, though. Daydream will keep dreaming from here, and I want to keep making dreams come true.”

蟰巳「いや、もう未来が芋えない 。真っ暗です」

Tatsumi: “No, I can’t see a future anymore
 It’s pitch black.”

未詩「倧䞈倫、倧䞈倫」

Miu: “It’s alright, it’ll be fine.”

蟰巳「ベルトの倢も遠のいちゃったし。未詩はベルト挑戊するよね」

Tatsumi: “My dream of having the belt is also far away. You’re challenging for it, right?”

未詩「そうですね。3月31日に囜技通で」

Miu: “Yes, On March 31 at Ryogoku Kokugikan.”

蟰巳「私に譲っおくれない その暩利」

Tatsumi: “Will you hand it over to me? The right to challenge?”

未詩「なんで」

Miu: “What?”

蟰巳「私に譲っおよ」

Tatsumi: “Give it to me.”

未詩「や だ。ダメ」

Miu: “Absolutely not. No way.”

蟰巳「そしたらもう、うたくいく。すべおうたくいくから、私に譲っお。お願い。お・ね・が・い未詩に抱き着いお懇願」

Tatsumi: “If you do, it’ll all be fine. Everything will work out, so give it to me. Please. PLEASE!” (pleading as she grasps Miu’s hand tightly)

未詩「こわい 。だっお私バトルロむダル勝ったし」

Miu: “Scary
 But I won (the battle royal).”

蟰巳「いいじゃん、譲っおよ」

Tatsumi: “It’s fine, give it to me.”

未詩「やだ」

Miu: “No!”

蟰巳「発狂しおうるせえ 譲る気になった」

Tatsumi: (strangling Miu) “Shut up! Are you ready to give it to me?”

未詩「なんないヌ。恐い恐い」

Miu: “I’m not! I’m scared, I’m scared!”

蟰巳「もういいず先に控宀ぞ」

Tatsumi: “That’s enough!” (she leaves to go backstage)

未詩「なんで なんで誰も止めないんですか でも、リカさんが悔しがっおくれおるのは癜昌倢ずしおはただただこっからあるし。逆にあれですね、い぀も通りのリカさんですね笑。ここから癜昌倢だっお叶えたい倢叶えるし、私は私で䞡囜囜技通でプリプリに挑むし。ここからたすたす癜昌倢も私も頑匵りたいず思いたす」

Miu: “Why
 why doesn’t anyone stop her? But Rika-san is just frustrated; we’ll still be teaming up as Daydream from here. Actually, acting like that, that’s Rika-san’s normal state.” (laughs) “From here, I’m going to fulfill the dreams I want to fill as Daydream, too, and I’ll be challenging on my own for the Princess of Princess championship at Ryogoku Kokugikan. I’m going to do my best both as Daydream and as myself."

5 Likes

That’s funny because I was just reading the entry for かえっお yesterday and thought “oh this is basically like 逆に”. I absolutely love 逆に as an expression and use it all the time, it’s so good!

Same. I’ve never heard あす used in casual/everyday spoken speech. If I’d have to say anything I’d guess it’s more of a poetic/formal way of phrasing?

4 Likes

Haha, I hope you don’t mind my highlighting past mistakes, but since it’s interesting and might help you or someone else be confident about it (and since it’s a little nostalgic for me)


It seemed like what you instinctively wanted to do with 逆にX, especially when the expectation being contravened was only implied, is to interpret it as meaning that the opposite of X happened.
So in the clearest example I saw looking back in the thread,
boy our posts make you wish ctrl-F didn’t snap to the forum search bar huh

Miu was describing a gracious gesture Rika made (Rika put the belt she’d just lost to Miu on for her), and she said:
それがなんか逆に怖くお
with your initial translation being:
“That’s like the opposite of scary”
When rather she was saying it was scary, in contrast to the intention of the gesture.
(“that was strangely scary” would be a quick attempt at a translation)

The dictionary definition and examples all show that for 逆にX, X itself isn’t reversed - it’s the expectations/intentions/rhetorical structure around it that’s being reversed in some way.

Alas, I might never get to explain that mistake again
 :pensive: It’s a fun one!

8 Likes
I see あす so infrequently that it stands out when I do see it.

A post by “mans_sato” says that 明日あした is more commonly spoken (【話し蚀葉では「あした」が䞻流】) and 明日あす is more commonly written (【曞き蚀葉では「あす」が䞻】).

5 Likes

Caveat: Pronouncing 明日 as あす instead of あした is pretty common in ‘formal spoken’ settings, like a political speech or a news broadcast.
NHK newscasters almost invariably say あす rather than あした.
You can hear it in almost every weather forecast on the radio.

5 Likes

ほど

I found the way the notes worded this to be pretty confusing: “ほど can express the idea of ‘the ~, the ~’ as well as ‘(not) as ~ as ~’ and ‘so ~ that ~’.” I can understand what they mean by that from the examples, but I feel those definitions are hard to read


Sentences that involve noun phrases before ほど can be rewritten in a slightly different order. And of course, our friend ばほど also expresses the idea of “the ~, the ~”.

I have a Tokyo Joshi Pro Wrestling example hot off of the press! This translation isn't even up on my blog yet, haha (though it'll be up very, very soon)! This was from their show last week on 2024.02.17, where rookie Wakana Uehara faced off one-on-one against the ace Miyu Yamashita:

Hard mode: here’s the video.

䞊原「今日は山䞋さんずの初シングルで、ずっず山䞋さんずは闘いたいず思っおたので。倢プロレスの時に山䞋さんは他の遞手ず最終ミッションで闘っおお。私はその詊合を芋お、東京女子のトップの遞手はこんなに匷いんだなっおいうのを芋おたしたし。そこから倢プロレスが終わっお、デビュヌしおから1幎。たったくシングルマッチずか、タッグでもあんたり闘うこずがなくお。なのでホントに今日はすごく楜しみにしおた日でした。でもやっぱり実際闘っおみお、東京女子の顔ずいうか ゚ヌスっお呌ばれおる遞手はこんなにも匷いんだなっお思い知らされたずいうか。私もい぀か、䜕幎かかるか分かんないけど い぀かは東京女子の゚ヌスっお蚀っおもらえるような遞手になりたいっお倢があるので。その壁が高いほど、難しい倢かもしれないけど 倢が倧きいほど燃えるずいうか、頑匵っおやっおやるぞっお気持ちに今なっおるので。たた次闘う時は匷くなった姿で、い぀か山䞋さんみたいに東京女子の゚ヌスっお蚀っおもらえるような遞手になれるように緎習頑匵っお闘っおいきたいず思いたす。

Uehara: “Today was my first singles match with Yamashita-san, and I’ve always wanted to fight her. When I was in Yume Pro Wrestling, Yamashita-san was fighting another wrestler in our final mission. I watched that match, and I saw just how strong the top wrestler in TJPW was. From there, Yume Pro Wrestling ended, and I made my debut a year ago. I’ve not fought in very many singles matches at all, or tag matches, for that matter. So I was really looking forward to today. But actually fighting her, the face of TJPW
 the wrestler we call the ace, I realized just how strong she was. I have a dream that someday, I don’t know how long it’ll take, but
 someday, I want to become a wrestler who can be called the ace of TJPW. The higher the wall, the more difficult the dream may be, but
 the bigger the dream, the more fired up I get, or rather the more I feel now like I’m going to try to do my best. The next time we fight, I want to show that I’ve gotten stronger, and I’m going to keep fighting and training hard so that someday I can become the kind of wrestler who can be called the ace of TJPW like Yamashita-san.”

以倖

X以倖のY refers to the referent of Y excluding the referent of X, a member of Y. In X以倖のY, “のY” is often omitted.

X以倖に means “besides X”. に is often omitted, though if に is followed by も, it can’t be omitted.

ほか can sometimes be used in place of 以倖. N以倖 can be followed by のN, but Nのほか cannot. The difference between ほか and 以倖 is that ほか can be used as an independent noun while 以倖 is always used as a dependent noun. So ほか can appear in sentence initial position but 以倖 can’t.

Another difference is that 以倖 can be followed by copula conditional forms such as なら, だったら, and であれば, but ほか can’t. And 以倖 can be followed by case markers such as で and ず but ほか cannot.

Here are several examples from Tokyo Joshi Pro Wrestling's 2023.11.30 press conference, leading up to Yuki Kamifuku defending her Queen of Asia Championship against Viva Van at TJPW's 10th anniversary show:

Here’s a link to the full transcript, and here’s the video (which is partially in English), though the part quoted below is not timestamped.

䞊犏「この団䜓の10呚幎。たぶん立ち䞊げる時に誰も枯区で遊んでたや぀が東京女子に入っおきお、7幎続けおチャンピオンになっおっお想像しおなかったず思うし。今回は坂厎さんが退団しお、アメリカに行くずいうこずで。ナカさんも、それ以倖の先茩もですけど、私がデビュヌしおからこんな颚に䞀人で海倖に行っお、誰かず闘っお、ベルトを持っお垰っおきお。そしおたた新しい海倖の遞手を迎え入れお、防衛戊をするなんお誰も思わなかったず思うので。そういった意味では、あの日、私を芋お䞍安に感じた関係者もみんなも「あ、アむツ倉わったな」っお思っおほしいし。私以倖の遞手、ただ未勝利の子だったりずか、デビュヌしたばかりの子たちも時間をかければ 頑匵れば匷くなれるし、䜕かを背負ったり匕っ匵るこずができる人になれるっお。もちろんプロレス以倖の人に圓おはめおも、頑匵ればどうにかなるっおいうずころを芋せれたらいいず思いたす」

Kamifuku: “This is the promotion’s 10th anniversary. When it was just getting started, I don’t think anyone imagined that some girl who’d been living it up in Minato-ku would join TJPW, stick with it for seven years, and become a champion. Sakazaki-san is leaving the promotion and going to the United States. Yuka-san and my other senpais, I don’t think anyone would’ve thought that after making my debut, I’d be traveling overseas alone, fighting someone, and returning with a belt. I don’t think anyone would’ve thought that I’d welcome in another new foreign wrestler and have a title defense. In that sense, I want everyone involved who looked at me that day and felt concerned to think, ‘Oh, she’s changed.’ Other wrestlers besides me, the girls who still haven’t gotten their first win, or those who have just debuted, if you also put the time into it
 You can become strong if you work hard, and you can become someone who is capable of carrying or leading something. Of course, this also applies to people outside of pro wrestling, and I’d like to show that if you work hard, they can make it.”

以䞊

The construction S1 以䞊(は) S2 can be used when one feels strongly that there should be a close, necessary connection between S1 and S2, and cannot be used to express an objective causal relation.

S1 of this construction always ends in a verb or である; it never ends in an adjective. When S1 以䞊 S2 means “so long as”, it can be replaced by S1 限り(は) S2. It can’t be replaced by S1 からには S2 if it means “as long as”, but otherwise the replacement is possible.

I couldn’t find an example of this in TJPW, though I confess, I gave up searching for it after going through a few dozen 以䞊s that were not this.

いかにも

I hadn’t learned this one before! いかにも is an adverb used when the speaker/writer wants to express their emotive conviction. It often occurs with conjectural expressions like そうだ, らしい, and ようだ / 様子だ, and it occurs with the conjunction が.

Every instance of いかにも in the examples can be replaced by 本圓に “truly” without changing the meaning. The only difference is that いかにも is slightly more formal than 本圓に.

The adverb 確かに can replace いかにも when the latter is used in the pattern of いかにも S1 が S2.

Couldn’t find any いかにもs in TJPW! There were plenty of 本圓にs and some 確かにs, though.

5 Likes

Yes, but I can’t help but read it as “even with squid”.

8 Likes

Week 8 begins


and with it, a new grouping of entries! Feel free to continue to discuss any entries from A – J in this thread.

Otherwise, hop on over to [aDoIJG] K – M :white_flower: A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar

6 Likes

I might be wrong, but I think week 6 actually has 7 entries, not 6 (and I’ve noticed this because I’m still stuck at week 6).

1 Like

Imperative

“Imperatives without sentence particles are rarely used in daily conversation. In spoken Japanese they are usually used when the speaker is angry with or threatening the hearer or when the speaker shouts slogans in demonstrations”—or when the speaker is a pro wrestler! Which I guess is a job that sometimes includes all of the above.

Here's a rare non-spoken example from Tokyo Joshi Pro Wrestling! This is from their 2023.11.03 show, which was Saki Akai's last TJPW show before her retirement. Rika Tatsumi and Hyper Misao were two of Akai's opponents:

(Source is a fan account on twitter)

The second note in the entry says that imperatives with the sentence particle よ are used by male speakers in very casual situations (like between close friends, between a father and his child). They are also definitely used by female pro wrestlers!

Imperatives without sentence particles are frequently used in directions in written examinations and mottos, and are used in indirect speech. In this case, the corresponding direct quotations are not necessarily imperative.

䞀方で(は)  他方で(は) 

I’ve learned 䞀方で(は) before, but I think this might be my first time encountering 他方で(は)? I got curious and looked it up in the index for the advanced volume, and I believe the 䞀方で that I’ve learned is actually that one and not whatever this construction is supposed to be.

Laughed a bit at example (d) talking about answering machines being unnatural because you can’t talk directly with the other person. Oh how different modern communication is now in a post-internet world


The single note for this entry says that this construction is used to give two contrasting facts about a given topic. Or in other words, it’s used to show both sides of the same coin so that the hearer/reader can get a total picture of an action/state.

Couldn’t find any 䞀方でs of any sort in my TJPW translations!

侊

I couldn’t remember if I’d formally learned this one before or not. I really like how the note breaks this one down by showing the different ways it can be interpreted and some examples of more specific phrases that can be used in place of it.

Not going to search for examples, though, because I typed this into the ctrl+f bar in my most recent translation document and very abruptly remembered that I translate for a 䞊原うえはら and a 䞊犏かみふく, so there was no way on earth I was going to have luck finding just 侊 if it did happen to be there.

Hey, look at that! I’m finally caught up!!

7 Likes

It absolutely does, thank you for catching this. Will update. :slight_smile:

1 Like