颚ã«
According to the notes, the 颚 is the noun ãµã meaning âwindâ, which has extended meanings of âappearanceâ, âstyleâ, âmannerâ, or âtoneâ. I thought it was interesting that they described it like this because I feel like when itâs read alone as ãµã, itâs always the other meanings and never the windâŠ
S ãšãã颚㫠is used when one wants to quote something as if to evoke in the mind of the listener the manner in which the original communication was made. The meaning is âthe content to the effect that ~â. It can also have a meaning of âin such a way that ~â. I feel like I constantly forget the exact nuance of the S ãšãã颚㫠construction when I see it, so Iâll try to remember this.
N1 颚㮠N2 means N2 with a style of N1.
The adverbial phrase 颚㫠can be replaced by ããã« if the construction is S ãšãã颚ã«. If itâs {ãããª/ãããª/ãããª/ã©ããª}颚ã«, it has to be replaced by {ãã®/ãã®/ãã®/ã©ã®}ããã«. N 颚㫠has to be replaced by N ã®ããã«.
Here's an example from the Tokyo Joshi Pro Wrestling experimental Inspiration show on 2024.01.06, where there was a battle royal to determine the number one contender for the Princess of Princess Championship. (Kamiyu as usual had to make my life as a fan translator harder haha by saying an untranslatable pun...)
Hard mode: hereâs the video.
äžçŠã枡蟺æªè©©ãakaçèããã³ã¯ã®çèãã³ãã¯ããããã£ãŠäžçªã«åã£ãŠãå 茩åŸèŒ©ãšããããŸãèšãã®ããã§ããã©äžçªãã®ãªãã§ã¯ãã£ãªã¢ããããªãã§ããã©ããããªé¢šã«åã£ãŠã¿ããªè¹Žæ£ãããŠãå 茩ãã¡ããæªè©©ã¡ããã®ããšæããŠã人ãã¡ã¯ãšãŠãæãç²æãããããããªãã§ããããããããã£ãŠæãããŠãã£ãŠããã¿ãããªæãããç§ã¯æ®æ®µãã£ããç·Žç¿ããŠé 匵ã£ãŠé 匵ã£ãŠã£ãŠããã®ã§ã¯ãªããŠãæªè©©ã¡ããã¯ãã£ãšé 匵ã£ãŠãŠã»ãã®äººããªãã§ããã©ããªãããããé 匵ã£ãŠã人èŠããšéªéããããªã£ã¡ããã¿ãããªæ°æã¡ããã£ãŠãé 䜿ã£ãŠäžæãããšãããã£ãŠããªãããããã¡ããã¡ãå圹ãããã£ãšæã®ç·Žç¿ãã£ã¡ãããŠããªããªã売ããªãææããããšæãããTikTokã§ã¡ãã£ãšæã£ãŠã¿ãããœãã³ãŒçŽ çœåºãã¿ãããªäººãäžã®äžãããã§ããã£ã¡ã«ãªããããªãšæã£ããã§ããã©ããã£ã±ããã¬ã¹ã£ãŠã®ã¯ãç·Žç¿ããªãããããªãã£ãŠããã®ãç®ã®åœããã«ãããã§ããããããããã¥ãŒããç·Žç¿çã®ã¿ãªããæªè©©ã¡ãããèŠç¿ã£ãŠç·Žç¿ãããããããŸãããïŒãµãšãã©ïŒã
Kamifuku: âMiu Watanabe, a.k.a. Muscles. Pink MusclesâPinklesâtook first place, and I donât generally talk in terms of seniors/juniors, especially when it comes to career length, but winning like that and kicking everyone out must mean that for our senpais, for the people who train Miu-chan, thereâs value and reward in teaching her. It feels like sheâs overtaking me. Iâm really not all about training hard and doing my best all the time, but Miu-chan always works hard, and others are like that, too. When I see someone working hard, I feel like I want to get in their way, so I will try to use my brain and do something skillfully. There are singers whoâve been practicing since they were child actors and they hardly sell at all, but there are also people in this world who sing a little on TikTok and then immediately appear on like Kohaku, so I thought I should be there, too, but I had to face the harsh reality that you do in fact have to practice with wrestling. So, to all the trainees who will debut from now on, letâs all follow Miu-chanâs example and train a lot! Goodbye!â
ãã¡
Side note, but I noticed that this book has a tendency to (ãã¡ lol) use ææ¥ instead of ææ¥. I feel like in the media I read/watch, itâs almost always ããã, so I wonder why they made that editorial choice. Was ãã more commonly used when this dictionary was published? Am I overestimating just how much more common ããã is?
For this entry, the notes specify that ãã¡ is usually used to express an undesirable tendency in someone or something. When it modifies a noun, either ã® or 㪠can be used. Also, it can be paraphrased using the adverbs ãã âoftenâ or ãã°ãã° âfrequentlyâ. Itâs often used with adverbs like ããããããš, ãšããããš, ãšãã for emphasis.
The suffix ãã¿ can also express the idea of âtend toâ in some contexts. The major difference is that ãã¡ usually describes a general tendency in someone or something while ãã¿ describes a visible indication of a tendency. In addition, ãã¿ also expresses the idea of âtouch ofâ or âa littleâ. ãã¡ doesnât have this meaning.
Couldnât find any examples of this one in TJPW. I do have a æ¥æ¬èªã®æ£® video to share which talks about the differences between ãã¿, ãã¡, and ã£ãœã.
ããã
According to the notes, ããã is used when it is virtually impossible for someone to do something. So èš±ãããã in key sentence A is equivalent to èš±ããªã.
ããã, ã«ãã, and ã¥ãã all express similar ideas (difficulty in doing something), but ããã is usually only used in written language or formal speech, and the other two can be used in both written and spoken language. Also, unlike ããã, ã«ãã and ã¥ãã donât imply virtual impossibility.
ããã and ã¥ãã can be used only with verbs which require an agent, but ã«ãã can be used with verbs that donât require an agent. And ã¥ãã is used when doing something is physically (sometimes psychologically) hard on the agent, so it always describes undesirable situations.
I found a sad example... This was from the TJPW press conference on 2023.05.08 when Yuka Sakazaki announced that she was going to be graduating at the end of the year...
Hereâs the transcript and the full video (Iâm not going to timestamp it).
ââåæ¥ãæ±ºããäžçªã®çç±ã¯ïŒ ãã€ãããããèããŠããïŒ
ââWhat is the main reason you decided to graduate? How long have you been thinking about it?
ååŽã決ããã®ã¯æŒ ç¶ãšããã€ãã¯ãããªããšãããªãããšæã£ãŠããŠãåŠçæä»£ã髿 ¡3幎éãšãæéãæ±ºãŸã£ãŠãããšããèªèãç§ã®äžã§ãã£ãŠãæ±äº¬å¥³åã¯ç¹å¥ã ããããããã£ãšã¯ãããªããªãšãã§ããã£ã±ãã¿ããªãšé¢ããããããèªåã§æ±ºæããã®ããããã€ãããŠãã§ããã£ãšèšãéã«10幎çµã£ãŠãã§ã10幎éãã¡ãã£ããæ±ºæã§ããªããªãé¢ããããªããªãšæã£ããã10幎ãšããã®ã§åæ¥ãããŠããã ããããªãšæããŸããã
Sakazaki: "Iâd had the vague thought that âsomeday, Iâll have to quitâ. I understood my time in TJPW as being something with a fixed period, similar to how in school, youâre only in high school for three years, and because TJPW is so special, I couldnât stay forever. But of course itâs difficult to say goodbye to everyone, and to muster the resolve on my own. Then, in the blink of an eye, ten years had passed. I thought if more than ten years pass, Iâll never be able to decide. Iâll never be able to leave. Itâs the tenth year, so I thought âI guess I should get them to let me graduate.ââ
Knowing the nuance of ããã makes it even sadder
éã«
MY FORMER ENEMY.
The amount of time it took for me to wrap my brain around this one⊠. If you scroll back far enough in the pro wrestling thread, you can see me repeatedly get it wrong, haha. Thankfully, I think I might have it down now? Still often a huge pain to translate, thoughâŠ
The notes say that the basic meaning of éã« is âconverselyâ, but it is often used when something takes place contrary to oneâs expectation or intention (this is usually how I see it used).
When éã« is preceded by a clause, the clause often involves ãã, ãš, or ã®ã«.
According to the related expressions section, when éã« expresses the idea of âcontrary to oneâs expectation/intention,â it can be paraphrased as ããã£ãŠ. But if it simply means âconverselyâ without that sense, ããã£ãŠ canât be used.
Here's an example from the last TJPW translation I finished, which had a pretty entertaining moment backstage after Daydream (tag team of Rika Tatsumi and Miu Watanabe) lost in the tag tournament final on 2024.02.10.
Hard mode: hereâs the video (the video is really good for this one).
蟰巳ãããããããŒããããã¡ã ããããªãããããªããããã¯ãæªã倢ã ãæªå€¢ã ãæªè©©ãããŒãã
Tatsumi: âAhhh. Itâs no good. Not good, not good, this is not good. Itâs a bad dream. A nightmare. Sorry, Miu.â
æªè©©ãæãããçœæŒå€¢ã§ãã«ãåã£ãã®ãåªåããã®ããã£ããåã ã£ãããããããŸã§æ¥ãããã«ã¯ç§ãïŒäž¡åœïŒ2詊åããèŠæã¯ã§ããŠããããªã«ããã ã£ãŠ2詊åã3詊åãããã£ãŠèšã£ãŠãããã§ããã§ãããããã£ã±ã2äººã§æ©ãã§ããã ãã®éãããã£ãŠããŸããã§ããããšãããŸã§å³ããéãã«ãªããšã¯æããªãã£ããã©ãã§ããã£ã±åŒ·ãã£ãâŠãã§ã倧äžå€«ã§ãããããããçœæŒå€¢ã¯ãã£ã±ã倢èŠç¶ãããã倢ããŸã ãŸã å¶ãç¶ãããã
Miu: âItâs disappointing. Daydream winning the belts and winning the tournament both happened quite a while ago, so I was prepared to do two matches (at Ryogoku) as long as we made it that far, and Rika-san said sheâd do two or three matches, too. But itâs thanks to the long road that Daisy Monkey has walked to get here that we could have such a battle. I never expected it would be such a tough fight against Daisy Monkey, but they were really strong⊠Itâs alright, though. Daydream will keep dreaming from here, and I want to keep making dreams come true.â
蟰巳ããããããæªæ¥ãèŠããªãâŠãçã£æã§ãã
Tatsumi: âNo, I canât see a future anymore⊠Itâs pitch black.â
æªè©©ã倧äžå€«ã倧äžå€«ã
Miu: âItâs alright, itâll be fine.â
蟰巳ããã«ãã®å€¢ãé ã®ãã¡ãã£ãããæªè©©ã¯ãã«ãææŠããããïŒã
Tatsumi: âMy dream of having the belt is also far away. Youâre challenging for it, right?â
æªè©©ãããã§ããã3æ31æ¥ã«åœæé€šã§ã
Miu: âYes, On March 31 at Ryogoku Kokugikan.â
蟰巳ãç§ã«è²ã£ãŠãããªãïŒ ãã®æš©å©ã
Tatsumi: âWill you hand it over to me? The right to challenge?â
æªè©©ããªãã§ïŒã
Miu: âWhat?â
蟰巳ãç§ã«è²ã£ãŠãã
Tatsumi: âGive it to me.â
æªè©©ããâŠã ããã¡ã
Miu: âAbsolutely not. No way.â
蟰巳ããããããããããŸãããããã¹ãŠããŸããããããç§ã«è²ã£ãŠããé¡ãããã»ãã»ãã»ãïŒïŒæªè©©ã«æ±ãçããŠæé¡ïŒã
Tatsumi: âIf you do, itâll all be fine. Everything will work out, so give it to me. Please. PLEASE!â (pleading as she grasps Miuâs hand tightly)
æªè©©ããããâŠãã ã£ãŠç§ïŒããã«ãã€ã€ã«ïŒåã£ããã
Miu: âScary⊠But I won (the battle royal).â
蟰巳ãããããããè²ã£ãŠãã
Tatsumi: âItâs fine, give it to me.â
æªè©©ããã ïŒã
Miu: âNo!â
蟰巳ãïŒçºçããŠïŒããããïŒ è²ãæ°ã«ãªã£ãïŒã
Tatsumi: (strangling Miu) âShut up! Are you ready to give it to me?â
æªè©©ããªããªããŒãæãæãïŒã
Miu: âIâm not! Iâm scared, Iâm scared!â
蟰巳ãããããïŒïŒãšå ã«æ§å®€ãžïŒã
Tatsumi: âThatâs enough!â (she leaves to go backstage)
æªè©©ããªãã§âŠãªãã§èª°ãæ¢ããªããã§ããïŒ ã§ãããªã«ãããæããã£ãŠãããŠãã®ã¯çœæŒå€¢ãšããŠã¯ãŸã ãŸã ãã£ããããããéã«ããã§ããããã€ãéãã®ãªã«ããã§ããïŒç¬ïŒãããããçœæŒå€¢ã ã£ãŠå¶ããã倢å¶ããããç§ã¯ç§ã§äž¡åœåœæé€šã§ããªããªã«æããããããããŸããŸãçœæŒå€¢ãç§ãé 匵ããããšæããŸãã
Miu: âWhy⊠why doesnât anyone stop her? But Rika-san is just frustrated; weâll still be teaming up as Daydream from here. Actually, acting like that, thatâs Rika-sanâs normal state.â (laughs) âFrom here, Iâm going to fulfill the dreams I want to fill as Daydream, too, and Iâll be challenging on my own for the Princess of Princess championship at Ryogoku Kokugikan. Iâm going to do my best both as Daydream and as myself."