The 🤼 プロレス thread! Learning Japanese through pro wrestling

It’s probably obvious, but just in case – the sign is imitating a sunflower, so it’s both HIMAWARI’s pose and a ひまわり pose.

こどわり is one of those words I think would be useful to have in English. I feel like the best example by a longshot is Shupro’s weekly costume column spotlighting a wrestler’s ring gear: particular points of interest are labeled as like, こだわり #1, こだわり #2 etc. My read is it’s like - a detail you have complete control over, and actively choose to make a certain way for your own X personal reasons, rather than some obvious practical concern. That’s your こだわり. In the same way that wrestlers make their ring gear fully their own, and the costume column highlights details by which they do that that a casual observer might miss. (and if it’s intense or detrimental then it can get to be a hang-up or a fixation).
In this case, the interviewer is asking (more specifically in the video) why HIMAWARI chose to go for a half Boston Crab instead of a full Boston Crab like a wrestler would normally do – there’s no obvious practical benefit, and yet it’s something HIMAWARI actively chose to do for her own reasons, so it’s a こだわり.

And so given the above – well this is why I think こだわり is a word I would reach to even in English since I don’t know a snappy way of translating this :sweat_smile: but I would say it isn’t exactly specialty… but I think it does work. “It’s important to do your own thing” or “it’s important to make it your own” might be slightly more direct? I don’t get the impression a こだわり is like, necessarily especially fruitful in the way a specialty would be.

In the video, for that part she’s talking about how she faced 三人目の外国人の方, so she’s speaking sorta metaphorically about like, the new and varied experiences that she’s found from defending the belt against, particularly foreign wrestlers (I wonder if the 外国人 part maybe got left out of the transcript just to make sure it wouldn’t be misconstrued? – the people themselves aren’t the new experience, the perspective is).

A couple comments here:

first – I don’t know how it is in the transcript, but in the video I would say that – the train of thought is like “I was defending the belt and feeling confident, and starting to think ‘I’d like to fight Rika’ (so it was especially a shock that right with that timing Rika coincidentally challenged me)”
I think that the transcript presumably ordering them into two sentences, and then in translation to English the first sentence getting flipped around, obscures that the reason she’s emphasizing the タイミング is that feeling confident enough to consider fighting Rika was more or less a new development, rather than just something generally in the background.
That’s the 気持ち in 私が逆に挑戦するぐらいの気持ちだったので - it was such confidence/interest that she may well have been on the cusp of challenging Rika herself. Hence, まさかのこのタイミングで、え、となって。 What a coincidence!

Secondly – and this is the rare case where I feel like I’ve commented on this point in the thread before, so I gotta underline it, but 逆に怖くて wouldn’t be “the opposite of scary” (I think not ever, but of course I’m hesitant to make an assertion like that… but you know – nah, I’ll assert it! it just wouldn’t be!).
The thing is 怖い, but in a 逆に way.
In the section before this: “私が逆に挑戦するぐらいの気持ちだったので”, the 逆に is like, “Rika challenged me in reality, but almost what happened is 逆に, I challenged her”, not “I felt that I was going to do the opposite of challenging her.”
Same too here – Rika did something nice, so you’d expect that that wouldn’t be scary, but 逆に, it somehow was.
image

The 逆に isn’t reversing what’s being said itself, I guess is what I mean, it’s indicating that tables turned in some way. In this case the table that turned is that a nice supportive gesture became a threat.

Extremely nitpicky English style advice, and I can’t really make out exactly what she says in the video anyway, but I feel like “the Rika-san who stands by my side” would for whatever reason convey more of the like, admiration and support in the sentiment than “stands next to me”

A couple things here too:

First – I think the 若手 is probably just a transcription error? I think she says 組み立て as in like, since forming 白昼夢 which I feel like makes a bit more direct sense.

Secondly – I don’t think “I strongly believed that it should be me who was working hard and leading the company, and now I’m one of the top wrestlers representing TJPW.” is on quitethe right track, I’d say it’s more like Rika’s describing their dynamic as a tag team, with Rika leading Miu into further growth as a wrestler (in other words, what’s being pulled along in “私が引っ張って” is Miu, not the company),
although I’m a bit torn on exactly who’s being talked about where.

I roughly broke it down:
(未詩は)
私が引っ張って、
"頑張っていかなきゃな"って強く思ってた
いまや東京女子を代表するトップ選手の一人だから
As in like, Rika was pulling Miu forward, and making sure Miu works hard bc Miu’s already one of the top wrestlers representing TJPW.

And what I’m torn about, is it could be more like:
"私が引っ張って、頑張っていかなきゃな"って強く思ってた
いまや東京女子を代表するトップ選手の一人だから
As in like, Rika felt a responsibility to work hard and pull Miu forward because Rika’s a top wrestler representing TJPW.
But I feel like probably the 引っ張って、頑張って doesn’t connect up quite like that, and this reading seems to connect a less with the "そんな"未詩 that follows, since in this version Rika would have just been talking about herself. I also feel like the いまや fits more if she’s talking about Miu than if she’s talking about herself.

So I think I would still side with my first breakdown, probably.

This is just another case where I’d punch it up with “we’re by each other’s side a lot” or “we’re together very often” or something like that. “we tend to be near each other” is accurate, but the となり here is speaking of near as in like, your tag team partner is next to you supporting you, and “tend to be near each other” in contrast in English sounds amusingly distant.

1 Like