Add 'France' explanation to 仏?

Would it be a good idea to add a short note to the 仏 vocabulary explaining it is used as the 1 kanji version for the ateji kanji for France, and thus sometimes read as フランス ?
The text to speach engine (Google?) you use for the example sentences had me really confused until I figured out what was going on. On the bright side, I will now never forget about it :slight_smile:

Can you share an example where it would be read as フランス?

From what I can see, when it’s used as a single kanji abbreviation, that still has the reading of ふつ.

Also, generally speaking, when a vocabulary item shares a completely different meaning and reading, the WaniKani team’s current method of handling that is… to just ignore that the other meaning and readings exist.

So, the item for 額 teaches がく as the reading and the meanings of amount and picture frame, but not the meaning of forehead and the reading of ひたい, because those don’t overlap.

So even if they wanted to add it, they’d probably hold off until they had some way to deal with that issue.

Also, can you explain what you mean by that? What text to speech engine? Who is “you”?


Nevermind, it’s me. I didn’t do what I know you should do, disable all scripts, before making a post. Apparently one of the scripts I use adds a Google text-to-speech button next to the example sentences. This silly engine reads the 仏 in 仏の道 for example as フランス because it thinks it is the ateji kanji for France.

I’ve flagged my post for removal. Sorry :slight_smile:


It’s supposed to be read as ほとけのみち. Google Translate is just crazy.