Just came across this sentence in the book I’m reading
私がとてつもなくまずいと思うものを美味しいと食べる人がいる
I love the structure of this sentence - difficult to express why. It seems nestled like subroutines in a program.
Yet it is frustrating because it is so different from how sentences are constructed in the other languages I can speak so difficult to understand (in the spoken language) or to replicate.
Not quite; it means something like,
„For things that I find unbelievably disgusting (taste-wise), there’s still people who eat it and think it’s delicious.“
食べる人がいる means “There are people who eat.” The meaning of the whole sentence is along the lines of “Even for something I think tastes incredibly disgusting, there are people who enjoy eating it.”
there are people who find foods I think are disgusting delicious
there are people who find foods delicious that I think are disgusting
even if I find some foods disgusting, there are people who find them delicious
hmm. certainly more awkward to express naturally as a single sentence in english…
I’m a big fan of SOV and postpositions. people find it mind bending but it makes so much sense when you think about it
Is 美味しいと食べる a valid structure though? I mean, I did find several results on Google for it, but it’s usually 美味しく食べる, no? Even if the structure remains comprehensible (because sometimes short sentences can be used with と to form adverbial phrases), this is my first time seeing an い-adjective + と being used adverbially.
I find that part more difficult thant the nested structure too ! I can only make sense of it if there is a と思って implied, like ものを(美味しいと思って)食べる人
Maybe because there is a already a と思う just before, so it would look a bit ugly ?
I am far from a grammar expert, but I think you’re right that there’s an implied と(思って)here. I double checked the relevant section in my dictionary of intermediate Japanese grammar, and it lists と as “A particle which makes an adverbial clause, with a verb of saying/thinking understood after it”.
I couldn’t find any entry for using と to create an adverbial clause alongside a verb that wasn’t related to thoughts/feelings/quotations. BUT Japanese always finds a way to surprise me, so I won’t say that it’s impossible