10 Minute Biographies Chapter 10 (Absolute Beginner Book Club)

Page 149

「ノボロギク」。。。野原に生えているぼろぼろに見えるキクなど、特徴やすがたがずばりとわかる、面白い物があります。
“Common groundsel”…chrysanthemum etc that one can see scattered in the fields, their traits and shape discovered precisely, interesting things.
富太郎は、研究を続けながら、本をたくさん書きました。
While continuing his research, Tomitarou wrote many books.
そして、ついに七十八歳で、「牧野日本植物図鑑」を作り上げました。
And then finally, at the age of 78, he completed “Makino’s Illustrated Flora of Japan”. (Book’s name taken from wikipedia)

Indeed, the first sentence is far too complicated for me (I was happy that the rest of the page was straight forward.
「ノボロギク」。。。野原に生えているぼろぼろに見えるキクなど、特徴やすがたがずばりとわかる、面白い物があります
Just to clarify, no one thought that the ending ものがあります can be this meaning ?

3 Likes

The example sentences on jisho.org for ものがあります don’t seem to take that meaning very literally. There’s actually a grammar point on bunpro.jp for ものがある saying it’s “used to express strong subjective (hard to specify) feeling that something is/should be the case” but I don’t think that fits here.

「ノボロギク」。。。野原に生えているぼろぼろに見えるキクなど、特徴やすがたがずばりとわかる、面白い 物があります。
my translation: There are interesting “noborogiku”, chrysanthemum that look shabby and grow in fields, with exactly known traits and forms.

deepl: There are some interesting chrysanthemums, such as the ragged-looking ones that grow in the fields.

2 Likes

I don’t think that the plants are interesting here (at least not in the grammatical sense), but the names he gave them. The structure is the following (over 3 sentences):

He gave the plants popular names:

  • ‘bad eggplant’
  • ‘shabby chrysanthemum’
  • など (etc.) (this terminates the enumeration)

Those names are easy to understand and interesting because they describe the characteristics and shapes of the plants.

7 Likes

THIS is the part that I was missing - that the text is talking about the name and not the plant itself. Ending the enumeration in the middle of the sentence is still confusing, but it all makes a lot more sense now. Thanks!

2 Likes

It seems a bit funny that the sentence would be talking about the names themselves but not make that more explicit in the sentence itself. I know subject is often implied but this series of books has tons of sentences where という or 名前 feel overused. I guess the ellipsis in this sentence are putting in some work. :slight_smile:

2 Likes

The link between the name のボロギク and the characteristics of the plant are easier to see if you look at the kanji. It’s 野襤褸菊 - field, rags, chrysanthemum.

5 Likes
p. 150

これは、十年間もかけて作った、富太郎の代表作です。
This was Tomitaro’s most important work, which took him as much as ten years to create.
日本の植物図鑑の元となる一冊で今でも使われています。
This single volume, which became the base of Japanese botanical pictorial books, is still used today.

牧野富太郎(一八六二〜一九五七年)
Tomitaro Makino (1862-1957)
おしゃれな植物博士
The stylish plants doctor
富太郎が、出に植物を取りに行くときは、いつもスーツに蝶ネクタイをしていたそうです。
It seems that Tomitaro always wore a suit and a bow tie when he went out to collect plants.
山歩きをするのに、どうしてそれなきれいな格好をしていくのでしょう。
Why would he dress so nicely to go hiking in the mountains?
富太郎にとっては、好きな人に合うためにおしゃれをするのと同じことでした。
For Tomitaro, it was like dressing up to meet a person you like.
大好きな植物に合う礼儀として、おしゃれをしていたのです。
Dressing up was a courtesy to suit his beloved plants.

5 Likes

I think this is the other そう: It is said that Tomitaro …

5 Likes
pg. 150

これは、十年間もかけて作った、富太郎の代表作です。
This is Tomitarou’s masterwork, that took him as many as 10 years to create.
日本の植物図鑑の元となる一冊で、今でも使われています。
It became the foundation of Japanese illustrated plant guides in one volume, and is still being used.

End Note:
おしゃれな植物博士
Smartly-dressed plant expert
富太郎が、山に植物を取りに行くときは、いつもスーツに蝶ネクタイをしていたそうです。
It is said that Tomitarou was always wearing a bowtie with his suit when he went to gather plants in the mountains.
山歩きをするのに、どうしてそんなきれいな格好をしていくのでしょう。
For hiking, why would he do that kind of nice appearance?
富太郎にとっては、好きな人に会うためにおしゃれをするのと同じことでした。
As far as Tomitarou was concerned, it was the same thing as dressing up to meet people you like.
大好きな植物に会う礼儀として、おしゃれをしていたのです。
For the courtesy of meeting his beloved plants, he would dress up.

There’s a botanical garden named after Makino in Kochi prefecture: Makino Botanical Garden Top Page
It looks lovely! I always like visiting the local botanical garden whenever I get to travel to a new city.

6 Likes
Page 150

これは、十年間もかけて作った、富太郎の代表作です。
This is Tomitarou’s masterpiece, which has taken him 10 year to create.
日本の植物図鑑の元と成る一冊で、今でも使われています。
The book that become the origin of all guides to japanese plants, and it used even now.

Too tired to work on small text, will read other people translations for that

Question about last sentence:
日本の植物図鑑の元と成る一冊で、今でも使われています。
How the part with “origin” “become” “one volume” is being constructed/governed, there is no particles between の and で

Wow, I’m super exited that I stick with this chapter till the end (given my previous history of joining several clubs and dropping very quickly). It takes me between 30-60 minutes to complete daily assignment. I cannot say that it’s getting easier, and I attribute it to my very low grammar level, so I’m actively working thru Genki and bunpro. But just knowing that I’ve translated previous pages gives me a mental boost when I start new page.

See you all at Chapter 11!

6 Likes

It’s getting おいしい!

6 Likes

To be 100% honest, this was my least favorite chapter (even though I do like botany) of the book. The next 2 chapters I like more.

1 Like

There is the particle と between の and で. So it’s the book (一冊) that become the foundation (元となる/ keep in mind that you usually write なる in hirgana only) of these other plant books.
I am not sure if you are implying that で is here a particle - but just in case, I think it is not, it is the te-form of the noun using で.

3 Likes

Thanks for answering! And that last bit was also useful, I just read about noun te-forms, and I just don’t recognize them properly yet.

1 Like

This is the first chapter that I’ve finished to the end too! I silently tried to catch up with the Sesshu chapter but never quite made it…

I can’t compare it to earlier chapters, but the Makino story was pretty good. Nice mix of grammar that I understood with more challenging material in places. Looking forward to the next one!

3 Likes

This gave me a good chuckle - I interpreted as “a necktie with butterflies printed on it” :rofl: Thanks for your translation as “bow tie”!

I think that would be 会う though? (with the meaning of “to meet” in both cases)

5 Likes

Yes, it’s even written with kanji in the book.

3 Likes

It helped me that in my native language, bow ties are also called butterflies (Päiperléck). In French they are butterflies, too (nœud papillon). In German they are flies (Fliege).

4 Likes

This has been a great chapter and really enjoyed all the discussions. One of the harder chapters in my opinion. Chapter 11 thread is up ready for tomorrow.

4 Likes

I own the book but I am so much behind that I now just lurking too.

1 Like