They are not spying on you at all
Can I just say how much I love the weird auto-translation of this title? “Story Sophomore to Read in 10 Minutes.”
As I said before, and counting that Chi is going to be finished this next week…
I think I’m going to start translating the preface of the book. So we can heat up to start reading the first story next week.
Help is apreciated
お話を読む前に
Before you read the stories
お話を楽しみながら、「読み方がわかる」本にしたい。
I want to make [Undertand how to read] book an enjoyable part of the stories
I feel rusty… I have a lot of doubts about this one
そのようなねがいをもって、この本を作りました。
I made this book with a similar desire
~ながら = while doing.
“While enjoying the stories”… something. My brain’s not coming up with any translation for this that’s even approaching something natural-sounding.
Mr Google translator says:
I want to make it a book that “I understand how to read” while enjoying the story.
I am surprised how my translation is pretty close to this one, combined with your part ![]()
「読み方がわかる」とは、お話のおもしろさをあじわうことと、お話のひみつを知るということです。
“Understand how to read” , to appreciate interesting stories, is to know the secret stories
mmmm… HELP!
I haven’t tried translating before but let me try?
With “Understand how to read”, what I mean is to appreciate interesting stories and to know the secrets of the story
![]()
And…
お話を楽しみながら、「読み方がわかる」本にしたい。
While enjoying the stories, I want to make this as a book to “understand how to read”
I think “Understand how to read” kinda sounds unnatural in English. Its sounds like a command to me. Isn’t it better as “understanding how to read”?
I was wondering what that と meant. Maybe and if? I didn’t actually think about the obvious “and” as it only connects nouns, but if you pay attention, the こと on both ends makes both sentences into nouns ![]()
まずは、どこからでもいいですから、お話を読んでみてください。
First of all, please read the stories in whatever order you feel
Super lose translation, kind of making up what どこからでもいいですから means
Because it’s fine from where??
おもしろいお話がたくさん入っていますよ。
The interesting stories will get into a lot
???
There are a lot of interesting stories inside [this book].
edit: i think you’re right about the first sentence, i.e. it’s fine to start from anywhere (sorry about all the edits hahaha)
Hey, who knows. You made me doubt
, but usually, books can be read anywhere, right? ![]()
Have we decided when we will start this one? The last chapters of Chi will start this weekend, so go until end of next week. Is that when we start this book? At around the 10th (August)?
日本のお話や、世界のお話、そして詩に俳句、千年も前の日本の昔話までえらびました。
I selected stories from Japan, the World, and Haikus, Japanese legends from a thousand years ago…
二年生のみなさんにぜひ読んでもらいたいお話ばかりです。
I want these stories to be read by absolutely all 2nd graders
0 confidence with this translation
I selected Japanese stories, stories around the world, haikus and even Japanese folktales from thousand years ago
This is quite a literal translation, I guess. I just can’t ignore the “まで” ![]()
I think this is quite more like…
These stories are nothing but those I absolutely wish all 2nd graders to read.
Or was it too literal? ![]()
On the side note: while I do understand the Japanese, its totally different for translation. ![]()
By the way, what does this exactly mean? Browsing through the book, I see every story has a “tag”: 日本のお話, 世界のお話, etc… but the Haiku one says 寺. Is this a type of Haiku or something?
EDIT: Forget what I said, it’s a typo. It’s not 寺 but 詩(poem). I’m going to fix it in the original post.
I was also gonna ask about that, been searching what temple and haikus are all about ![]()
I just realized I mistakenly ordered 10分で読めるお話 二年生, so I don’t have the original script to follow (I’m so dumb for this mistake so I probably cannot join this thread and I dont have money at the moment) ![]()
Just got notification last night that my books are ready to be picked up. ![]()
Well, that is all good, but then someone has to go and pick a date for the manga so we know when this one starts too.
(I also want to know when the manga starts because I hope to read both.)