風の谷のナウシカ (ABC) - Week 1

I feel like I should shut up about this stuff soon, but looking at the comparisons in the link @Belthazar shared earlier, they strike as more like tv to vhs/dvd anime editing, with things like repetitive looking panels changed reordering to suit the plot, and sometimes changing the angle/perspective in a panel.

3 Likes

Does ABC not do vocab spreadsheets? I was kinda hoping for a cheat sheet of all the Nausicaa specific vocab

3 Likes

It never hurts to start one up and link to it.

If you’re unfamiliar with making new Google Sheets, and no one beats me to it, I could do one in several hours. But if you’re looking for just “track terms” (and maybe characters/places), it should be simple to put something together.

4 Likes

Aye, but to be clear, that sort of thing is not entirely uncommon. I can think of one chapter of Yotsuba, for example, which had a couple of pages significantly redrawn for the tankobon edition.

5 Likes

Trying to find natural stopping places where the scene ends. Second half of this volume is less straight forward.

1 Like

Aye, that was the same issue I had. Though the first volume was printed in eight instalments in Animage, so there’s gotta be somewhere to stop.

Second half of this volume is next week’s reading, though. :stuck_out_tongue:

3 Likes

I’ve noticed two things about this manga already.

  1. There’s a lot written in kana that would be better written in kanji.
  2. A lot of words wrap around to the next line (within a bubble), which is making it harder to read.

Plus now I can’t unsee how rectangular everything is now that somebody else mentioned that. Not that rectangular bothers me per se considering half of what I read is 4-koma, but it does feel like it could have been more dynamic. I wonder if that will improve in later volumes.

6 Likes

Here’s an initial sheet we can use for tracking terms (and tabs can be added for places/names):

I’ll see about populating some. Should we try to track the week or page where the term first appears? Or should we alphabetize them by reading? I’m open to anything.

5 Likes

I think there’s a disconnect between what I’ve been trying to say and what people think I’m saying. :sweat_smile: Miyazaki seems to be taking an anime director approach to making and editing this manga, which is different from how a mangaka who is not an animator or director typically makes and edits a manga.

1 Like

That’s what I’m mostly looking for. Some things I remember the English dub names of and some I don’t. Some things seem totally differently like “Toxic Jungle” vs 腐海. It didn’t occur to me last night, but I guess those kinds of things are on the Nausicaa wiki and various fan pages.

Thank you!!

Personally I like this organization.

Just to confirm, do you mean you like it the way it is now, or do you mean you like organizing it alphabetically?

I don’t mind either, but I don’t want to sort it if you say order of appearance is better, because it’s a bit harder to unsort it!

1 Like

Sorry, I meant I like alphabetically, especially since some terms show up multiple times and the full text will be over 800 pages if my guessimate is right.

1 Like

I finished the first week’s reading today! It took me two sittings of 40 minutes each. (I’m using it for the Japanese part of my library summer reading program quest.) I’ve never read or seen this story and know absolutely nothing about it.

It’s fun so far! :grin: Though I have already been squicked a couple of times by 虫. Also I’m looking forward to being able to tell all the old dudes apart (but am not asking for help with it–yet). I’m also glad to have it confirmed that the じゃじゃ was a typo. :+1:

8 Likes

Nice. Seems to be read-only, though.

Incidentally, I’m 100% certain that “Tiara” is a misprint in the English version - on the same page, they also render トエト as “Tocto”, and in a later volume, it’s back to “Taria” again. The spelling is the same in both my two-volume and old four-volume editions, though.

I noticed 腐海 being rendered as both “Sea of Corruption” and “Rotwood” in the English version - I’d been thinking that “Rotwood” was being translated from a different, more casual, Japanese term, but no, they’re both 腐海.

3 Likes

I finished this week’s reading. The pacing was okay for me this week, but I had a holiday so that might have helped. Next week is back to work again, so I’ll see how that goes.

I could read most of it pretty casually, except the last few pages where there were quite a few sentences that I actually had to work on the translation to get them. I’m curious how the rest of the manga will go :slightly_smiling_face:

I really liked テト’s little story arc during the fight and the scenes of him coming back on the last page.

I don’t have much to say about the panel layouts. I guess I don’t care that much about the visual layout of manga (sorry :sweat_smile:). I think I care more about the art inside the panels (which I like a lot) than the layout and the interaction between panels. Although I do have to say that those Akira pages look very cool. I still have to read that someday (and JoJo). The discussion was interesting to read, though! It’s really fascinating that the pages are shifted in certain editions!

Yes, I noticed that as well. And then there are some cases where the word wrapping is actually in a helpful spot (like the much-discussed page 28 :smile:).

8 Likes

The vast majority of manga I’ve read seemed to follow a rule as to where a word wraps to the next line if it’s too long for one. This is the second I’ve read that doesn’t. It does make it a bit hard to read. And harder to tell if something’s a particle or part of a word, since there’s no guarantee anymore that the particle will be at the end of the line. Which may not be much different from novels, granted, but the length of the lines really makes a big difference.

I also wasn’t bothered by the panel layouts or anything.

7 Likes

I almost always forget this part. Fixed!

Either that or I miskeyed it. Unless you checked and saw it’s like that. I’ll correct it later unless you or someone else beats me to it.

Yeah, that confused me at first, so I just put both down.

4 Likes

Finished the reading!

I find it interesting on page 54 that for all Nausicaä’s usual love for the insects of the forest, the Wormhandlers and their worms are apparently exempt - I mean, she straight-up shoots one of the baskets.

Bottom of page 69, I never realised the tree actually makes a sound. It’s rendered in the English version as “… *… … *… *… …* …”, which I’d always understood as “well, the tree is making a sound, but we’re not well-versed enough in the sorts of sounds trees make to understand exactly what it is”. But it turns out what it is is プチプチプチ.

Page 71, very end of the reading, I quite like these “On this day…” narrations. Miyazaki includes a few of them throughout the manga as transitions between scenes, though unfortunately not frequently enough to use them as stopping points for any of the readings after this one.

mou shindeiru

Excellent.

Vaguely pondering whether to include all the locations marked on the map on the back of the poster inside the front cover, or if they should just be left until they become relevant.

Yah, no, it’s unquestionably written as “Tiara” in the throne room scene. At the beginning of volume 4 (not a huge spoiler, but it’s later on, so I’ll tag it) they show up again, and are referred to the same way in Japanese (タリア川), only this time the English version correctly calls it “Taria River” - that’s volume 4 page 12 of the Japanese 7-volume set, and volume 1 page 420 of the English 2-volume set.

7 Likes

Yeah I was scanning ahead

That said I also have a week off next week, so reading more is possible.

5 Likes

Week 2 is up! In which we meet two new characters, and Nausicaä sails off to war.

7 Likes