Is there a reason that for 踊り場 there isn’t the synonym of ‘stairs landing’ or something because that’s the more common meaning of the word.
(If you don’t believe me just google image search 踊り場)
Or maybe I am mistaken but I’ve only seen 踊り場 been used in reference to stairs it’s kind of confusing.
It’s best to email this question/suggestion for a shift in the main meaning to the WK team. As you say, a quick google gives you stairs not dance halls. They’re pretty quick in getting back to you with stuff like this, so it’s best to just contact them directly.
Well, Google Image Search definitely yields lots of pictures of landings.
Do they call it the “dance place” because that’s where you do the “trying to pass each other on the same side simultaneously” dance? Because I’m not sure I’d want to try, like, ballroom dancing there…
Interesting, the first meaning on Jisho is “dance hall, dance floor”, but maybe that word is no longer used in that sense anymore.
I was also trying to find alternative spellings in case that matters, but found nothing. Of note is the fact that 踊 doesn’t only mean “dance”, but also “leap” so the word makes sense.
Nice catch, definitely needs to be added as accepted meaning
This is totally off-topic, but why is it called a landing in English? Do people usually land on these?
I misread that as “dance HAIR” and started thinking, “Dang, Japanese folks have a word for everything.”
That’s where you land when you fall off the stairs
Huh, so that’s why the other part is called flight of stairs
So you fly off the flight, and land on the landing.
Lol, now I kind of like that image. Go down the stairs, reach the landing, do some random dance moves with whoever happens to be there, continue down. That should be a thing. I might try to start that custom at work.
When we build temporary structures, we do indeed put stair landings even when a straight flight would fit, because it limits how far you can fall down the stairs. We also sometimes have a thing we call a “dance floor” but that’s something else.
And the “disco ball” is another thing entirely, that unfortunately doesn’t always go with the dance floor
In German it is called “Treppenabsatz” where Absatz is also the word used for paragraphs or heels.
In French it is called “palier” which generally means (intermediary) phase or state.
Looking at the Japanese definitions on Goo: 踊り場（おどりば）の意味 - goo国語辞書
Looks like that is indeed a secondary meaning