Sounds like @zdennis is questioning reached vs. landed in the translation.
What is important is that when talking about a ball getting on the green in golf in Japanese, のる is used. We say “get on” the green in English as well. Many ridiculous people do that every time a pro tees off in a tournament.
Whether the translator used “landed,” he/she maybe thought that was the most appropriate word in that particular context, based on English fluency. Thinking about golf conversation, humans can reach the green in one stroke, but a ball doesn’t really “reach.” on its own. We do something to the ball and it ends up or lands somewhere. I like the translation in this case.