I think I disagree a bit about the 行 part meaning 行う.
Remember that the definition of 走行 in Japanese is just 自動車などが走ること (an automobile runs / moves forward). There’s nothing about operating the vehicle.
走行する is intransitive, unlike 運転する (which does mean to operate a vehicle).
The “drive” and “run” meanings come from, I think, just the way the word is used. It is used to refer to vehicles by some quirk of history, not by the constraints of the kanji that make it up. At least that’s how it appears to me.
As such, “travel” is fine depending on how you want to translate it, but I do agree that having other words (and even making them the primary meaning) is appropriate.
As an aside, “James Craburn” is what’s called a “sect name” here. It’s kind of confusing, but without getting too into it, it’s fine to call me Leebo.