行き(いき)bound for/train bound?

I am wondering why the answer for this is “bound for/train bound.” As a beginner Japanese learner, I just can’t get that into my brain since 行き is the stem of 行く so I don’t see how something like “go” would be considered wrong. Can someone help?

2 Likes

Because it’s a different word, it does means “bound for” and is used like this

so 東京 行き の 電車 is literally ‘the train bound/headed for tokyo’

WK does a really poor job at explaining it, I think.

6 Likes

行き is a word all on it’s own; 行き as the stem of 行く would have something else added to it, e.g. 行きたい, 行きやすい, 行き続ける.

Also 行き is a noun whereas 行く is a verb.

7 Likes

WaniKani only tests you on the items taught in their lessons. When you get something wrong it’s best to click the eye icon and review, or look up WK’s entry for the word in their index:

行き: Train Direction

EDIT: Maybe focusing on the ゆき reading would help you differentiate.

3 Likes

ahh okay this makes more sense to me now. thanks!

3 Likes

yeah it does… but thanks!

1 Like

In practice, once you start consuming content, it’s decently easy to remember this with the prevelance of trains in Japan. And also, very unlikely that you’d need to actually use this word, rather you would have to know what it means from sight.

2 Likes

Yeah highlights the importance of taking stuff in from outside WK.

1 Like

Here’s an example of it being used in the wild:

Yes, it does just say 行. That’s because okurigana is sometimes dropped on signgage, for space reasons.

2 Likes

Why don’t they chop off 駅?! I’d be shocked if a train turned up anywhere else :stuck_out_tongue:

“going” would be a better approximation (and possibly already on the allow list for 行き).
Verb stems often work as -ing words in English.
行く : to go,
行き : going
どこか行き: going somewhere, bound to somewhere

2 Likes

it’s not just 駅 but 各駅停車 (omnibus train), the kind of train it is.

1 Like

Pembo, walking past a street merchant, saw on the cart a sign that reads,
“Fresh Fish Sold Here Today”.

Pembo: I see you have quite some fish there.
Merchant: Yes, they are fresh from the dock early this morning. Would you like to buy some?
Pembo: No, thank you, I’m just walking by, but I have some advice on your sign.
Merchant: Please share. I’d love to make it better.
Pembo: Well, you don’t need to say ’sold’. You’re not giving them away, are you?
Merchant: No, you’re right. (Erases the word).
Pembo: Actually, I don’t think you are selling it tomorrow, so I’d erase ‘today’, too.
Merchant: That’s true. (Erases).
Pembo: While you’re at it, I’d also erase ‘here’ since you’re not selling it anywhere else, are you?
Merchant: Err… right. (Erases that too).
Pembo: You wouldn’t sell non-fresh fish, either, so ‘fresh’ has to go, too.
Merchant: Ok. (Erases).
Pembo: So now you’re left with the word ‘fish’, but honestly that’s not even needed because you can
smell the stuff from a mile away! (Runs away laughing)
Merchant: Why you little…!!!

That said, the 駅 here is part of 各駅. It’s not saying that the train stops at a station, it’s saying the train stops at every station.

2 Likes

Hey, got any grapes?

and I did know, I was being daft, but by the same logic of cutting of the き in 行き, you could chop off 駅 in 各駅. I’m not as stupid as I look

Sez who?

Um, I mean, yeah, what he said…

1 Like

That triggered in my mind the following (self created) 4 kanji expression:
各標各様
(paraphrasing 各人各樣)

1 Like

why stop there? why not shorten 四字熟語?

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.