I know ‘nervous’ is accepted, but I think wk should be teaching the more common meaning as the primary translation. Even the example sentence is
「明日 、就職の面接があるんで、ちょっと緊張してるんだよね。」「え〜そうなの?うまくいくといいね。」
“I have a job interview tomorrow. I’m a little nervous.” “Oh, really? Well, I’m sure you’ll do fine.”
If you’re like me and read a ton of novels, you’ll encounter 緊張 as mostly meaning “tense” or “nervous”, but that might incidentally be a more informal definition.