緊張 (きんちょう) is taught as 'stress', but it's way more common as 'nervous', no?

I know ‘nervous’ is accepted, but I think wk should be teaching the more common meaning as the primary translation. Even the example sentence is

「明日 、就職の面接があるんで、ちょっと緊張してるんだよね。」「え〜そうなの?うまくいくといいね。」
“I have a job interview tomorrow. I’m a little nervous.” “Oh, really? Well, I’m sure you’ll do fine.”

5 Likes

Yeah I’ve also mostly seen it used as nervous, I hardly ever see it used to describe stress

3 Likes

緊張すぎたからストレスが増えていますね。。。

4 Likes

I remember thinking the same when originally getting this lesson.

But looking in the Meikyo and Kenkyuusha dictionaries it seems like “tension”, “stress” and “strain” are the closest English words to the definition.

Definitions from Meikyo:

  1. 心が張りつめて、体がこわばること。
    The heart is tense and body is stiff.
  2. 両者の関係が悪化し、紛争に発展しそうな状態であること。
    Relations between two parties is deteriorated and could develop into a state of conflict.
  3. 生理学で、筋肉が一定の収縮状態を持続していること
    In physiology, the muscles are in a persistent contracted state.

Kenkyuusha has similar meanings and many expressions where 緊張 adds the meaning of “tense” or “tension”.

I even searched on NHK news for 緊張 and the first article that came up from today used it to describe “rising tensions” regarding Israel. 緊張が高まって

7 Likes

If you’re like me and read a ton of novels, you’ll encounter 緊張 as mostly meaning “tense” or “nervous”, but that might incidentally be a more informal definition.

2 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.