威張る translation

I know this isn’t a bug but having “to be proud” as the first translation and having “to be arrogant” as a extra option seems to miss the point of the word in a way that is almost an error.

To be proud feels like an internal judgement where 威張る feels like an outside judgement. Like, he’s arrogant and shouldn’t be, he’s boastful but it’s unwarranted or extreme, he’s peacocking. It’s almost always a bad thing, especially in Japanese culture.

Yes this won’t effect me negatively, but it just feels egregious to me for some reason.

6 Likes

“Proud,” depending on usage, could also be either positive or negative, so “prideful” would probably be better emphasized over “proud,” since 威張る definitely seems negative. But I agree that “arrogant” or “haughty” would make better main translations, since they’re unambiguous

10 Likes

Jisho seems to agree:

Lots of synonyms and they mostly have negative connotations just as you say. Being pushy, bossy, overbearing, domineering etc.

2 Likes

It feels like translating helicopter mom as enthusiastic parent. Yes that’s true but that’s not what people are trying to say when they use the word.

To be fair the context sentence created by WaniKani does capture the negative aspect of the word but the first translation is probably what most people will be memorizing.

I know this is stupid, I just couldn’t help myself. This is a level 43 word if you made it this far, you’ve probably learned how to make up for the limitations of WaniKani by now.

9 Likes

This analogy deserves an award.

5 Likes

I don’t think it’s stupid if the gloss is misleading. Which it is. I don’t use WK anymore, but is the mnemonic any better? Does it suggest the negative meaning?

We already had a couple of cases where the main gloss doesn’t make sense, but then the context sentences use the word correctly.

1 Like

Take my majesty and stretch it. Your majesty is so stretched! That makes me so proud! That’s why this word is [to be proud] or [to be arrogant].

I think that stretch is not used to full potential. Like, what if…

Take your majesty and stretch it way past what’s appropriate. Whoa there bud, your majesty is way too stretched now, no need [to be arrogant]. No need [to put on airs] we love your majesty just the way you are.

3 Likes

What in the actual… :joy:

@Mods お願いします

1 Like

Haha you must not have used WaniKani in a while because they are all like that…

2 Likes

I haven’t for a longer while, that’s true.

Hi there! I’ll share the input on the word 威張る that’s been brought up here with the rest of the team and see if we’d like to keep the phrase “to be proud” or replace it.

3 Likes

To be honest, the mnemonic looks like it requires some work as well. Currently it’s confusing, because it suggests the meaning of the word can be positive, while it’s not. See comments from amagi earlier.

1 Like

I will share the additional comments on the mnemonic as well. Thanks!

3 Likes

Just a small note that we’ve updated our definition: https://www.wanikani.com/vocabulary/威張る

Thanks!

3 Likes

I’ve forever made my mark on WaniKani, now I leave fulfilled.

1 Like