紅 means, not just red, but deep red. It should be red tea! Like this could be the kanji for Rooibos tea and 黒茶 should be black tea because duh 黒=black but nooooo 黒茶 means deep brown.
Fun fact, Guinness is actually ruby\deep red and not black (as most people presume it to be). Hold it up to the light next time you have a pint and youll see. Thats how i remember this, cause deep red things appear black when they pool as a liquid
The black in “black tea” doesn’t refer to the look of the drink but to the tea leaves. The tea leaves used in black tea are leaves that have oxidized. Tea leaves turn black as they oxidize and hence we have the term black tea. So I guess the English term focuses on the tea leaves used and the Japanese term focuses on the color of the drink.
The 紅 in 紅茶 in Japanese and Chinese refers to the the colour of the liquid. The Black in English (and russian for that matter) refers to colour of the leaves of fermented teas (although some pu’er can be a bit reddish in colour)
It’s always interest me that 茶色 means brown when I associate matcha green with tea in japan.
Do you know there’s a scale to measure beer colour? It’s the SRM Standard Reference Method - Wikipedia
There’s a beer called Imperial Stout that’s way darker than Guinness.