福袋 meanings are “mystery bag” and “mystery sack”, but the context sentence translates it to “lucky bag”. So… shouldn’t “lucky bag” be one of the possible meanings? I know I can put it as a synonym latter, but it makes more sense to have it as a meaning from the start.
They take change or correction suggestions at email@example.com
The fact that they have a feedback and bugs section can be a bit misleading as to what the preferred contract method is.
you can always add a user synonym
I’ve been adding them all the time since i found out
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.