I realise I’m doing this every time but I never even asked if you want me to. If you’d prefer I knock off the feedback and just leave you be, be sure to tell me!
Feedback if you want it
There’s no お before 前 - so this is just 会長来る前に as an indication of time, not お前に as the “actor” for もらう. The actor here is ひと, so I’d translate this as “Before the president comes, I’ll have someone do a job for me” I was wrong, see NicoleRauch’s comment below
買われとる is the progressive passive, so “to be thought of highly”, みたい indicates that this is hearsay basically, so this is something along the lines of “seems your skills are highly regarded, but…”
This is a continuation of the previous, so not really “because” - he’s just saying that despite what later turns out to be the Roomba being highly praised, he doesn’t yet buy it and he needs to assess it for himself.
I think this is more the Japanese “softer” way of asking a question by asking for the reverse instead (similar to “won’t you …” as a request in English). So not so much “Want to give up?” as “will you be able to do it, I wonder?”
Same as above in terms of the question. カチコまん is 勝ち込まない. I’m not 100% clear on what nuances 込む can convey as an auxiliary verb, but it sort of seems to “intensify” the preceding verb. So he’s asking something like “You won’t conquer the corners!?”
That’s ちゃう, not ちょう. イモひいてん is イモを引いてない イモを引く means something along the lines of being a coward, so I think he’s saying something like “I’m not a coward [like the Roomba]” (while brandishing his katana of doom dust collection +5)
I think the whole phrase 美久が義理事(結婚式)でもうてきた is just a descriptor for 素人, and やの is kansai-ese for だね.
This “after all” isn’t so much the explanatory “after all” you see in English, but more the kind of “after all” that means “in conclusion” or “when all is said and done”. From a monolingual dictionary:
望ましくはないが、結論として最後にはそこに行きつくさま。結局は。つまるところは。どのようにしても。
So I’d translate this as “So you’re just some amateur Miku got as a wedding gift after all”
あかん is basically kansai-ben for ダメ, which makes this into 主夫なめていったらダメよ in standard Japanese, which in turn is just the standard [conditional] + だめ construction meaning “you must not …”, so this is just “Dont look down on househusbands!”
I think this is more like “a brazen kid joined” - as if he’s talking about some young idiot joining the gang (and messing up because he’s new to the game and just an idiot kid). 生意気 refers specifically to someone acting beyond their years or abilities:
自分の能力や年齢をわきまえずに出すぎた言動をすること。