極主夫道 | Week 3 Discussion

Ohh, good job on the banners! I was curious but not committed enough to work it out. I’m also curious what ceremony they’re enacting… it seems like (based on Miku’s reactions) definitely not just an ordinary birthday celebration.

5 Likes

Just trying to figure out what the p.66 frisk and the Shinto ceremony following was all about. @rodan mentioned 盃事(sakazukigoto) earlier in the thread but I didn’t immediately make the connection to the yakuza because it’s just usually part of a typical Shinto wedding ceremony. But I read some stuff on it and apparently, three gods (depending on the yakuza sect) are specifically picked for the yakuza version of this ceremony. It might be why Miku to me seemed stressed about what she saw (p.67) after looking at the banners on the wall.

8 Likes

It looks like he whacks him in the Adam’s apple, actually. I assume to shut him up, and it is effective, so yes, I think he did.

On page 88, 龍 says

ヘタこきましたわ。
Anyone knows what this is?

Also, the cat in chapter 6 is very accurate. I’ve heard they just want to do what you are doing, and that if you give them their own, they will copy you instead of interfering.

龍 just needs a little playhouse for his cat.

7 Likes

I don’t know about the context, but would へたこ - Jisho.org make sense? (Followed by 来る instead of いる)

5 Likes

Apparently ヘタをこく means ミスする so I suppose he’s saying he screwed up

Here’s a weirdly large amount of information about it (that I confess I haven’t read):

(I think that’s just “it means to screw up” stretched into a three-page article somehow)

That did take quite a bit of search experimentation to dig up! I definitely just glossed over it when I read it originally…

10 Likes

Re: the great もうてきた discussion. Is there any possibility that もうてきた is some kind of kansai/crude contraction for もらってきた?

That’s what I assumed. It happens AT the wedding ceremony (depending on your interpretation of the (で)…)
and みくis holding the unopened box in a nearby panel.
Also, he keeps referring to it as young, which makes me think it’s new.

So, I figured it was a wedding gift, and it seemed like less trouble to assume it was もらうrather than some unusual meaning of もつ。

6 Likes

While I’m not confident enough to say that’s not the case with 100% certainty, I shy away from that.

One thing I did find later after the discussion (and meant to post, but forgot, sorry!) is that 持ってくる has its own Jisho entry: Jisho.org: Japanese Dictionary

One of the definitions listed is straight up just “to get,” so that sorta resolved my lingering doubts about that potential use (since “to get” is just a more succinct way to say “to come to possess”).

It does seem to be the Kansai version (since they have different て-form conjugation rules) of that word, in my opinion, but I am definitely amenable to being wrong on this.

It’s certainly an interesting phrase, though. So many possibilities!

Edit: though this could actually be a “to get” that is closer to the “move to bring something” meaning, after looking at it again today, which would go back to feeling like odd phrasing (though it’s ultimately reaching the same meaning, and honestly, it’s probably the attempts at mapping into English that make this feel weird, usage-wise).

4 Likes

Ah good call! I think you’re totally right, that makes the most sense to me! And I googled “貰って 関西” and found some evidence that points to the possibility. Including a fun little Osakaben transmogrifier that seems to turn もらってきた into either もうてきた or もろてきた…

I was gonna mention that it’s the “get” as in “fetch”/“go get something” since it’s at the same listing with other stuff meaning that, but your edit beat me to it :slight_smile:

6 Likes

I need to do a better job of having all my thoughts in a row before I post instead of spilling my self-arguments all over the floor. My bad! :stuck_out_tongue:

3 Likes

No worries, I plenty relate! :grin:

4 Likes

Ooh, can OP add this to the pile of resources on the first posts of discussions?

3 Likes

Another manga I’m reading right now has a kansai-ben speaking characters that keeps using もうて in a helper verb esque way. もらった makes sense in these situations, too …

5 Likes

Done! And I learned a new word in English there :joy:

5 Likes

I fell a bit behind with the book clubs lately, so I was trying to catch up. Some of my questions are already answered above but there are a couple of things that are not clear yet.

page 71-72

What exactly is happening at the end of chapter 5? :sweat_smile:

Did he think his wife didn’t like the present and try to cut his fingers? I don’t really understand what けじめ means in this context.

4 Likes

no, is atoning for the mistake of buying her a video that she already possessed.

Ahhh, 分る。I’ve done this twice, buying my husband’ books he’s just read. I still have all my fingers, though.

8 Likes

Probably from けじめをつける meaning to take responsibility.

9 Likes

That’ll be the one - and in a Yakuza context one way to do that is cutting off a finger to atone for your mistake

6 Likes

@Wildjinjer @yamitenshi @tahubulat

Thank you all very much! I don’t know why but, when reading これ持ってるやつだわ I thought やつ was referring to a person and since that sentence wasn’t in speech balloon I was even more confused. :smiley:

5 Likes

Yeah, actually, I think it’s cool that Japanese has such an all-purpose pronoun that it can be used for things and people.

5 Likes

I always thought calling an item やつ kind of personified it a bit. Is this actually the case or did I make up that connotation in my head since I knew the “person” meaning first?

5 Likes