I pretty quickly noticed this kanji seems to mainly mean bad things, despite its given kanji meaning of “dye” having no negative connotations at all in English.
Let’s just take the first three listed vocal:
伝染病 : Contagious disease
感染 : Infection
汚染 : Pollution
Not pretty.
Its straight noun form is just stain. Also bad.
Only its verb form actually matches the kanji meaning.
Then I read the example sentence for 染まる
子供たちがこの悪い環境に染まってしまうことを心配してるのよ。
I’m worried that our kids will be tainted by this bad environment.
This struck me as very odd. Technically, the English semtence makes no sense with what you are taught. “Dyed” and “tainted” are in no way synonymous, in my dialect of English at least. Not even in the same ballpark. I’m pretty sure if you swapped the words out, it would sound very strange in any of yours, even if you have slightly different connotations for “dye”. Let’s try it:
I’m worried that our kids will be dyed by this bad environment.
A little bit weird, right? Not something anyone would ever say.
So it seems like even the verb forms have a very negative connotation. Such that even the basic example is not “dye”, but “taint”. Reading just the definition, I would have totally misunderstood the word.
Given all this, shouldn’t both the kanji, and the verbs be given the alternate meaning of “taint”, and possibly “stain”, when fully 100% of its vocabulary carry that connotation?
Or am I misreading this?