Join the Advanced Book Club here!
本好きの下剋上 Home Thread
Start Date: December 4th
Previous week: Week 16
Next week: Week 18
Chapters 15-16 (髪飾りの納品, 冬の手仕事) (39 pages/ 10%)
- Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
- When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
- Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn.
- To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!
Mark your participation status by voting in this poll.
- I’m reading along
- I have finished this part
- I’m still reading the book but haven’t reached that part yet
- I’m skipping this book
I’m reading this months after the book club has concluded, but I figured I’d put the occasional question or thought on these threads once in a while until I get caught up enough to use the general volume 4+ discussion thread. Here’s a random question:
Chapter 16 Question
When Benno is working out the selling price/commission for the 髪飾り, he says:
I had never seen 「恩の字」 before, so I looked it up, and according to this article , it’s a common misspelling of 「御の字」, an expression I am familiar with and which obviously fits this sentence perfectly.
So, I guess I’m just wondering why 「恩の字 」was used here. Was it an intentional mistake/colloquialism? It’s a dialogue sentence, and when spoken aloud the two sound identical, so Myne wouldn’t notice anything, but as a reader, should this color our impression of Benno’s statement somehow? I completely understand what the sentence means, I guess I’m just looking for some opinions.
Yeah, I think it’s just a misspelling and doesn’t have any special significance. He’s fairly matter-of-factly saying they’d be quite happy getting even a middle copper.
Wow, I didn’t even know it was a misspelling! TIL I guess.
So, that’s a light novel, so I wouldn’t read too much into it. The author just made a mistake.