Okay, so I’m still behind but I’m getting there. If anyone has time to answer
a few lots of questions, I’d be very grateful but regardless I’m ploughing on with chapter 10 finally! some day I shall come back for you, chapter 7…
All from Tsubasa Bunko ed.
Pages 48 - 49
What does もの見高い人 mean - people coming to gawk?
Apparently 目ざとい is ‘sharp-sighted’ or ‘easily-awakened’. Is that just a slightly awkward translation for this context, basically referring to the fact that Kazuko is (was) apparently up bright and ready to go, as it were (in contrast to the late Gorou)?
。。。朝の光がへやにみちていた。みち what now? Is this from みちる and means the room was full of morning light? Was being filled? (shouldn’t it conjugate like みちって?!)
Mariko says this to Kazuko before heading off. I assume she’s saying something like “don’t you be late too!”, but what role is the まで playing here? Don’t [wait] till the point that you are late? It seems like a weird word order for that.
I think I’m just confused by that middle bit - するどい音をたててくだけ - what is happening, and what is it happening to?!
。。。足をけがしたらしい中年の人が。。。 What does けがす mean in this context?