時をかける少女: Week 6 Discussion (Chapters 8 and 9)


#81

Oh, then I guess it was the best decision :sweat_smile:


#82

I am kind of struggling understanding the bold part of this passage:

その日、授業が全部終わるまでには、和子、深町一夫、浅倉吾朗の三人のあいだでは、福島先生にどのように話しだすかがだいたいきまっていた。休憩時間にとぎれとぎれに相談しあったのである。 According to my dictionary とぎれとぎれ means something along the lines of disconnected, but I can’t quite make sense of the meaning of it in this sentence. Any ideas?


#83

Jisho lists “broken; intermittent; disconnected​”
I’m guessing it means that they discussed intermittently (occurring at irregular intervals; not continuous or steady.)


#84

As @Darcinon said.

They discussed (intermittently) during breaks.

It adds the idea that they can’t just discuss as they want, as recess is way to short, so they talk, go back to class, talk again, etc.


#85

I see that makes sense!


#86

Woo, another 2 down! :smiley:

And boy, am I glad that the (perceived) difficulty went down again! I was kind of afraid it would continue as exhausting as the last two were for me!

Thanks, as always, for the discussion that already happened! I had a lot of moment were I was like, yep, thought so, or, oh so it was light that after all. That’s always nice! :smiley:

This time I still have 2 points I’d like some clarification/help figuring out, if you’d be so kind. :sweat_smile:

The first actually came up while reading the thread, because the interpretation here is a bit different from mine, and even re-reading that part in the book I’m still not sure I’m not right - or, rather, why that interpretation is right-er than mine…

Why is this said by Kazuko? I’m reading this as being said by Kazuo, because :one: the previous sentence is 「きゅうに一夫が笑いだした。」(markedly the only one between this speech part and what Gorou said before about believing in her powers) and :two: the sentence afterwards also doesn’t mention Kazuko at all, but is rather Gorou’s reply to this.
So, why do you believe this is Kazuko speaking? This author seems to really like mentioning the characters speaking by name, mostly after the sentence said, from what I’ve seen. (Also, (:three::wink:) the sentence itself is rather rude, which also seems to fit Kazuos relaxed attitude a bit more.

The thing that I’m a bit confused by and that wasn’t mentioned in the thread yet is this part on page 58 in Tsubasa Bunko, the last page of chapter 9.

「洋品店の中から、足をけがしたらしい中年おの人が、叫びながらほうようにして出てきた。」

I found ほうよう on jisho as ‘holding in one’s arm/embracing’ or ‘toleration/magnanimity’, neither of which make all that much sense to me (and yet more than all the other options on jisho for ほうよう (why Kana, author, why), like, falconry or buddhist ceremony :roll_eyes:)

Does this mean this guy come out yelling, while holding himself? Like, clutching at his arm (though he hurt his leg) or bracing somewhere? Or is tolerating his state? (While shouting? :confused:)

Hope anyone still has some recollection of this (or their copy of the book handy) and patience enough.

Really appreciate all you guys’ work done in advance. :stuck_out_tongue:


#87

I don’t think 抱擁 means holding ones arm. It’s holding in ones arm. So holding his leg perhaps. I don’t have the book in front of me to read the surrounding context though.


#88

That’s the meaning I got from jisho too, the holding in one’s arm. So, like his leg fell off and he’s carrying it out? Or he’s walking bend over holding his leg? Probably the first? But then how does he come out so quickly? Wouldn’t the author spend some more words on his limited walking ability?

Anyway, context: Before this the author describes how the truck drives into the store and everything is broken, and there’s one sentence spoken [「助けてくれ」, which might just be this guy. After comes a description how this guy’s covered in blood and doesn’t even look human anymore, so that kind of supports his maybe carrying his leg? I don’t know. Does 足をけがしたらしい translate to, ‘seems like he’s hurt his leg, look he’s carrying it in his arms’? Maybe I’m too fixated on this. :woman_shrugging:


#89

I don’t think his leg fell off. :joy:

にする means “to decide on”, so I think the guy decided to hold his leg and exit (while screaming). Or something like that…


#90

Just to add to this, I think in this context it’s “to hold” in the way that you would say “I was holding my side as I ran, because I had a stitch”, rather than literally carrying somehing. I also don’t think his leg fell off, though the chapter was graphic enough, from what I remember :sweat_smile:


#91

I remember reading that part and not being sure whether he was just holding his leg like you said or literally carrying his detached limb and deciding it was just better not to know :joy:.


#92

It’s not ほうよう, it’s はうよう

はうようにして出てきた

that is, 這う_ようにして_出てきた

As for the first phrase, it’s said by Kazuo (Kazuko doesn’t use 君, does she?)


#93

You know, I meant to ask if they had the transcription right haha.

@Belerith So it’s that they tried to crawl out.


#94

@Belerith if it makes you feel any better I just realized after several weeks that i’d read that wrong too :sweat_smile:


#95

I genuinely have no idea why I said it was Kazuko. I think it was probably Kazuko/Kazuo name confusion and me not paying enough attention to either the question or my answer. Becaus yeah, I’d agree it was Kazuo.


#96

This, has happened to me so often! Usually I manage to catch it when the search result in nothing sensible, but this time I just read is as ほ again and again! :joy: Thanks! Now this makes sense!

It does, thank you! :sweat_smile:

Yeah, those two names… Maybe everyone was even talking about and reading that as Kazuo. :joy:


#97

It was long enough ago I genuinely don’t remember! I might have also just plain been wrong. I’ve improved a lot over the past several months.


#98

chapter 8:

when the rice shop guy has alerted everyone to the fire and the fire engine has arrived:

かずこはものみ高い人間達の多いこと、やってくるのが早いことにあきれてしまった。
what is this sentence saying exactly? “the large number of curious onlookers, and the fact that they arrived so quickly astonishes kazuko?”

chapter 9:

when she hurries to the intersection to prevent gorou from getting run over, she’s standing at the traffic light and:

ただ、和子の困ったのは、彼女がそうやってぼんやりと立っている前の歩道を、次々と同級生や顔見知りの生徒が、彼女に不審の目を投げかけて通り過ぎていくことだった。

i understand the second half of the sentence… “that classmates and other students she knew by face cast suspicious glances at her as they passed”. but what does the first half mean?

right after the above sentence, she ponders over what to say if someone asked her what she was doing. that she was waiting for gorou, to stop him getting run run over by a truck shortly, was definitely not something she could say. and then she continues:

そんなこといったら、受験勉強で気がへんになったと思われちゃう!
what is she saying here? If she said that things would get wierd in study class? why the past tense? why omowarechau?

soon after, mariko asks kazuko what she’s doing and she answers あさくらさんの待ってるのよ.
and adds: これはほんとうのことだ。しかし、まりこは、どうやらおかしなぐあいにかいしゃくしたらしい。
what does that mean? “that was the truth. but how could she explain the situation to mariko”? i dont think it can mean that though, thats just my guess based on the context…

later, after mariko teases kazuko and leaves kazuko says:
いやなまりこさん!
what could be an english translation of that remark? “that hateful/spiteful mariko san” seems very harsh in english but how harsh is that statement in japanese actually?

when kazuko warns gorou about people getting into accidents when they’re in a hurry and he complains that she’s always saying unlucky things, he then adds:

"かずこは母性愛過多だよ。わかったよ。きをつけりゃいいんだろ。”
is he saying “you’re a motherly one. i understand. a warning like that is okay from you?”


#99

I think you’re right!

The thing that troubled Kazuko, the walkway in front of where she was standing aimlessly (maybe, not sure how to translate ぼんやりinthis context )

If she said that, they would end up thinking she’d become weird from studying for the exam, is what she’s saying I think. 思われちゃう is passive, but that sounds weird. She’d end up being thought of as… Past tense because the would think that has happened, which is past tense.

That was the truth. But, Mariko somehow/for some reason seemed to interprete it in weird way

No clue how harsh いや actually is. Sounds pretty harsh to me, especially from kazuko who hasn’t said or thought a mean thing until then.

Your translation sounds fine to me until the last part. I think he’s saying something more like: I’ll be careful, so you can calm down already.
Of course I inferred a lot/added a lot.

I’m mostly just reading by feeling, so please take everything I wrote with a grain of salt. If anyone would like to add their piece, I’d also be interested (especially in the nuances :slight_smile:)


#100

なるほど!you’ve made the mist lift almost fully! thank you!

ただ、和子の困ったのは、彼女がそうやってぼんやりと立っている前の歩道を、次々と同級生や顔見知りの生徒が、彼女に不審の目を投げかけて通り過ぎていくことだった。

in english : the thing that troubled kazuko, was that classmates and other students she recognized were crossing the walkway she was absentmindedly standing it front of, and casting suspicious glances her way.

this is splitting hairs but if i could go so far as to ask… grammatically this sentence is structured in a way that says : the thing that troubled kazuko was a) the walkway that had students cross it or b) the crossing of the students on the walkway?

"かずこは母性愛過多だよ。わかったよ。きをつけりゃいいんだろ。”
the last sentence would be きをつけるではいいんだろ?
“I’ll be careful, so you can calm down already” sounds just right for him to say although i’d never have arrived there with the information present in the sentence. the では in the middle is what is telling us that he will きをつける?

ほんとうにありがとうございます!:bowing_woman: