少し or 少ない: what's the difference?

Hello everyone! I recently got confused while doing my WaniKani routine. I can’t really understand the difference between 少し and 少ない. As English is not my native language, it’s sometimes a bit of a struggle for me with the explanation WaniKani is giving. When I got 少ない doing my exercises, I typed “a little” which came out to be incorrect. The correct answer would be “few”, “not much” or “not many”, which to me is the same as “a little”. I then proceed to check the examples of using both of 少し and 少ない, and it was even more confusing.
Do you think there may be an explanation of the difference between these two words? Could it be that 少ない is a negative adjective because of the -ない ending? How do I remember the difference?

Thank you, I would be really grateful to get any answer :paw_prints:

3 Likes

少し is an adverb, it’s a word that describes a verb. 動く = he moves; 少し動く = he moves a little

少ない is an adjective, it describes a noun. For this particular adjective, a collective or plural noun. 人がいる = there are people here; 少ない人がいる = there are few people here. Using “a little people here” would be incorrect English. The ~ない ending of 少ない isn’t actually a negative ending - likely it’s an etymological holdover from an older form.

Edited to correct a typo.

16 Likes

Thank you! I think it’s more clear to me now, but I guess I have to review “a little” and “few” English grammar to make it easier :smile:
But the “adverb - adjective” part is really helpful to understand the difference, I haven’t paid much attention to it.
Thank you very much for your response! :pray:

3 Likes

3 SLAPS TO YOU AND THE PEOPLE WHO LIKED THIS POST WITH THE NONO GRAMMAR STICK

perhaps a (ここにいる)人少ない for you good sir?

17 Likes

I’d buy one of those

1 Like

welcome to the community!

wait, @Belthazar was incorrect???

2 Likes

I think it’s because he wrote 少ない人がある instead of 少ない人がいる. The general 少し vs 少ない is correct though; one is an adverb, and one is an adjective.

2 Likes

oh. i didn’t notice that!

1 Like

You can’t modify 人 with 少ない like that to mean “few people”. If you want to say there aren’t many people that’s 人が少ない, like @vanilla says. (This isn’t a “wrong part of speech” issue, it’s just “this particular word doesn’t work that way”.)

You can say eg 友達が少ない人 “people with few friends” and similar things. I think (but am not totally sure) that 少ない人 would have to mean “people with few Xs” where X is a subject of the subordinate clause that was omitted because it was obvious in context, e.g. in this opener to an article about household clutter 自宅に物が多いのはなぜ?物が多い人と少ない人の4つの思考の違いを解説します the 少ない人 is implicitly (物が)少ない人.

9 Likes

成程! Thanks for the detailed explanation!

2 Likes

wow, japanese sure is a simple language.

4 Likes

Gah, until right now, neither did I. Couldn’t figure out what Vanilla was frothing at the mouth about this time.

And after I’d made a specific point of remembering to type いる for the first example…

1 Like

As @pm215 said, while this part wasn’t grammatically incorrect, it would raise the question of 何が少ない? It could be any variety of things, 友達、拘り、etc and omitted if obvious in context but none of them would achieve the desired meaning.

4 Likes