Based on people’s comments I wanted to knock out page 1 early, so here is where I’m at.
(I tried to do all of it without looking at the vocabulary list first, which definitely made things challenging for a few of the words!)
There are things that are unchanging.
No matter how much time passes,
No matter that the moon shines on the sea on countless occasions
That person’s feelings, without sway…
Simply wished, and continuing to wait.
This evening, I will humbly tell you the story of a certain witch’s tale…
I know in the beginning it’s past tense- 変わらぬものがありました - but translating it literally didn’t seem correct (there were things that never changed). At least not based on this first page since it ends on a continuation. Maybe it’s just me, but for this panel being purposefully romanticized this seemed more poetic?
過ぎ去る as it’s own verb, instead of me originally thinking it was 過ぎる+去って had me hung up for a while 
So, question- are we thinking 祈り here is the noun prayer, or the -masu stem of the verb to pray/wish 祈る? I was originally thinking noun, but there’s no particle between it and 待ち so I’m thinking it’s showing the chronological order of the actions? (The line break for me also implies sequential actions.) Plus it might open us up to the interpretation of wishing on the moon instead of praying, which have different nuances.
That whole text bubble is confusing to me, because I don’t know how many incomplete sentences there are or if the whole thing is a sentence. The は after その者の想い makes it sound like the feelings are doing the actions later, not the person? But then, if we’re being romantic and intentionally vague, perhaps it is an incomplete sentence that ends after 揺らぐことなく…So the next sentence just blasts right into verbs and maybe we’re talking about the person this time?
Second go at those lines might be:
That person’s feelings were/are without sway. S/he simply wished, and is continuing to wait.
Anyway, the last line seems pretty obvious.
EDIT: spoiler fixed. Line breaks, amirite 