It’s just an abbreviation; you can do it with ~ないと・~なきゃ as well (really any of these patterns can have the second half omitted, but with the others you usually write out the whole thing).
I don’t know how often you use MTL to check things but I really must impress upon you that it’s a terrible idea. Putting aside the obvious nonsense…
(From the JP translation of Undertale, “You are filled with determination”)
…I’ve seen loads of examples of stuff that’s totally wrong in a much more believable way, which is where they really get you. GT and Deepl are not authorities. They are in fact pretty terrible at Japanese.
Here are a few where it just gets the meaning totally wrong:
(should be something like “enough already, just shut up”)
(should be “shut up, you b****d”; this one is sort of dangerous because I can easily imagine a context where the google translation would also make sense if you didn’t know any better)
(“Anya wants a pistol that doesn’t make sound”)
These are just a small selection from my collection; it’s really truly terrible.