Hi, if this is a noun/na adjective, shouldn’t the meanings simply be “hate” or “really hate”? By having “to really hate” and “to hate” listed as meanings, that makes it sound like it should be a verb.
That’s basically because of the way it’s used. Typically a sentence structure like Xが大嫌い means “I hate X”.
There’s always a balance between literal glosses and ones that reflect natural translations.
Yeah, basically it’s because it’s a verb in English. 好き and 欲しい get the same treatment.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.