This section was cool. I like the detail about the talismans Ren put on Kazuki to keep away the 死神; I like when a character is shown to be an expert in a field you don’t even know exists. The mood of this story is getting really good.
I think he was just there to be a bit freaky and showcase what happens to the people who die on the 古道. I mean it matched what レン described would happen if you didn’t ward against it, and he didn’t care about coming by the guy who killed him at all either.
I’m pretty happy about getting to finish at the end of a section.
Another addition to our list of things to not do in Fairyland:
Don’t get born in Fairyland.
Also, wondering if they bring カズキ back to life, will he still be the property of 古道. I feel like they were maybe setting it up a few sections ago when he was saying that he wanted to stay there and explore, too. I have a feeling that maybe he’ll end up trading places with レン.
Question posting time, finally. Forgive any formatting/spelling errors; I’ve been banished to my phone for typing Japanese text for the time being.
“Without taking his eyes from the graveyard”?
“The place usually called a/the rain temple”?
Is this saying that there were four buildings to the inn?
I highlighted the middle part, but I’m having trouble understanding the sentence as a whole. What are the repeated ~いってはいけない bringing to the table?
“I’ve seen the town and sea, but…”?
It’s more like he is listing the things she said he shouldn’t do. The same happen in English. “she kept telling me sternly things such as ‘You should absolutely not go out of sight of the inn’, ‘whatever patrons say, you shouldn’t go with them’” (Had to flip the sentence around in English though).
I can see the sea and the town, but I absolutely can’t go there.
Life got me quite occupied lately, but now I’m catching up again
A question and a remark from my side:
The second part is clear (the old road was not much different from a normal mountain road), but I keep wondering why the author used ば in the first part. My intuition would be to translate this as As there were no buildings in the vicinity, but if I take ば into account, I rather get to When there were no buildings in the vicinity. ? Does this mean that the similarity only applied to those parts that were without buildings? Or am I misinterpreting something here?
My edition (Bookwalker ebook) has a typo here, I think: The furigana for 吊 is つる but the correct furigana would be つ. Do you also see this in the paperback book?
(I hardly see any typos in Japanese books, that’s why I got interested.)
I just finished part 5. Why does this author love long, boring, and pointless backstories so much? It wasn’t as long or boring as the backstory at the end of Night Market, but I just did not care about レン’s backstory at all. Completely ruins the pacing.