I kept on messing this one up in reviews because i would type a second み, why is it not しくみみ? The Kun’yomi reading for 組 is くみ, is there a particular reason that the み is explicitly written after the kanji even though the み is in the reading for 組?
組 also has a kun’yomi reading of く.む
That is, as a verb 組む.
This may not be the actual reason for it, but it could at least help you rationalize it in your head if you just treat 仕組み as a compound verb in noun form.
Also, there are a good number of words like this, where it can be written multiple ways because sometimes the okurigana can be omitted. Though I’m sure someone else can better weigh in on why it happens and when.
By “this”, I mean like 組 vs 組み.
If anything, 組(くみ) seems like an odd one out, since normally you’d expect a noun created from 組む to keep its okurigana. I’m not sure if there’s a particular reason other than “some people started writing it this way and it stuck”.
You might find it interesting to look up cases like this on jpdb. It has stats of how much each spelling was used across a large-ish corpus.
E.g.: https://jpdb.io/vocabulary/1594180/仕組/しくみ
is also (very infrequently) written without okurigana.
It’s common for words like this to internalize the okurigana into the kanji, especially with signage like 受付 (うけつけ). But as you said, the true kun’yomi reading for 組 is く, and it just happens to have internalized the み in the noun version to make 組 read くみ.
For sure, it’s common to internalize, and it’s also common to not internalize (e.g. 読み、歩き、助け).
Trying to make common signs shorter and clearer could absolutely be the reason for this process (I don’t know if it was or not). And same for 組, it seems like something one might have wanted to write as a suffix on doorplates or war banners.
Interestingly, 受け付け is also (very infrequently) found with its okurigana intact, it’s even in the IME suggestions list.
So 組 is written without okurigana in some cases (when it’s a straight noun meaning “group”) and with okurigana in others (when the connection to the verb form 組む is stronger). But that just tells you the way the government expects as a norm, which doesn’t say why it got to be that way (and doesn’t mean every writer always follows the official guidance).
Okurigana can have different variations in use, and not necessarily all are official / allowed by the government. Official ones may also be different from other related words.
There are actually a bunch like those, where the noun version has no okurigana but the verb has it even though it’s the exact same root. 畳 but 畳む, 場合 but 合う, 話 but 話す, 氷 but 凍る (with a different kanji to make it even more fun)…
It doesn’t seem to be fully regular but note that in general in these cases you have godan verbs with the okurigana which makes sense since it needs to change when you conjugate (組みます, 組まない etc…)
So I suppose that the logic is that they got rid of the okurigana in the nouns because the reading is unambiguous but they kept it in the verb because you need it for conjugation purposes.
But as @pm215 points out, that stuff is art more than science, you just need to memorize the exceptions through bruteforce. Fortunately 組む compounds are plentiful in the wild, so you’ll get used to them quickly enough.
Oh that’s really nice! I wish I had known about this when I went through WK, it would have saved me some time (although I guess it would have cheated me of those “hey wait a minute” moments during reviews).
I think WaniKani should really point these things out. They sometimes do, they often don’t.