Anyone who’s reading manga for the first time might not be familiar with this ちゃう/ちゃった form which is already coming up a lot. One of the reasons we kick off at a slow pace is because there may be some new things that come up a lot that people need to get their heads round in the first few weeks.
So if you have 20 minutes to spare, I would recommend this video which will help you get a better understanding of てしまう/ちゃう.
Page 21, top panel:
I had some trouble with なんでおいていっちゃうおの. Based on previous posts related to ~ちゃうお, I think maybe it means something like “why was I (accidentally) left (completely) behind?” Is おいていっちゃうお all one verb?
I think you’ve slightly mistyped. It is なんでおいていっちゃうの。
Which I believe is as follows:
おく here means “to leave (behind)”
おいて is the て-form of the verb おいている - is the present continuative form “leaving behind”(Edit - the て-form of いる is いて not いって - good spot @kousei22!)
おいていく - is an expression which means “to leave behind” (using 行く)
おいていって - turns this verb combination into its て-form
おいていってしまう - The ~てしまう form adds an element of regret to the statement (see video above) - “regrettably leaving behind”
おいていっちゃう - てしまう can be contracted to ちゃう. It still means the same thing.
Putting it all together:
なんで - why
おいていっちゃう - regrettably leaving behind
の - at sentence end can be used to indicate a question
Literally: “Why (regrettably) leaving behind?”
In context I took this to mean: “Why did you leave me behind?”
I’m not entirely sure how to interpret the 着信 on page 21, which is translated as “incoming” in the vocab list. I can tell from the visuals that big brother got a mail from Kanami, but I’d like to understand why this word was used.
Was the mail incoming at that very moment and big brother was reacting to it, as it was happening?
Or is it perhaps a synonym for all incoming mail, and big brother noticed that his phone has a notification about a mail which might have arrived some time earlier?
This is correct. Although she says that line, it’s a desire, rather than a possibility.
There are two reasons to blur something:
If it’s a story spoiler. This is more impactful when a week’s reading is, say, a whole 40-page chapter, but I think it’s still worth being careful for story event spoilers for something much shorter.
If it’s a translation. Seeing an English translation before working out the Japanese can be a useful crutch (I’m using it 50% of the time for the Kiki re-read book club), but for an Absolute Beginner Book Club, I don’t see it as being so necessary to blur.
Considering the small amount of material covered in a week, I don’t mind either way, but if even a large minority of readers prefer story spoilers be hidden, I’d side with that.
The good news is, you get used to it after seeing similar conglomerations of verbs a few hundred times =D