Page 20
(There was an overlap between me and @_Marcus typing our replies, so there’s an overlap in responses.)
あんな sort of has a “that thing that was said” (ああ言う) meaning. What it’s referring to is what Kanami said right before this:
- 「今日も お兄ちゃんと仲良く できなかったよ…」
- English: “Brother and I weren’t able to get along today, either.”
I can’t think of a proper way to explain the usage of に here, so I’ll avoid trying (don’t want to make things confusing). Instead, I’ll note that J-to-E dictionaries give あんなに as being an expression meaning “to that extent”. The “that” again is referring to to what was just said. I might very loosely translate it as “that’s the situation” or “it’s reached that point” depending on context.
- 「あんなに 優しかったのに」
- English: “That’s how things are, even though he used to be so kind.”
By the way, if you’ve read about the 「こそあど」 words (such as これ、 それ、 あれ、 どれ), this is one of those. We’ll encounter こんな and こんなに, and そんな and そんなに later on.
- 「たくさんの・お金なんて・いらなかった・から・帰ってきて・よ」
I know you’re asking only about the middle, but I’ll break down all the parts:
なんて is similar to “something like” in English. So if you say 「お金なんて」, that “something like money”. (For example: “I don’t need something like money to live a good life” or “if only I had something like money, I could buy things.” or “I don’t need something like a college degree to achieve my life ambition of being a janitor.”)
たくさん reflects a quantity of “a lot”, and connects to a verb with の. So 「たくさんのお金」 is “a lot of money”.
いらなかった begins with the verb いる, in this case meaning “to need”. When making this kind of verb negative, the う sound becomes あ, so いる becomes いら. Then we attach ない to this, いらない, “to not need”. From there, to make it past tense, it works like an adjective: the い at the end is dropped, and かった is attached. “did not need money”
から is like “because” in English. “Because of what I said before から, that’s why I say the part after から.”
帰ってきて combines the verbs 帰る (to return) and くる. There’s a lot to learn about attaching くる to another verb, but for 帰ってくる, this can be considered an expression meaning “to return; to come back”. (I see @olgesalex covered the breakdown above. )
In all, a lose translation to English may look like: “Since I didn’t need a lot of money, (please) come back.”
Here’s how I understood this line: Since Kanami is saying she didn’t need a lot of money, I take it that she and her brother now have a lot of money they didn’t have before (such as life insurance payout) or they didn’t know the the family had (such parents being well-off financially). Either way, in Kanami’s eyes, her parents were essentially traded for a lot of money she says doesn’t need. She’d trade that unnecessary money if it would bring her parents back.