The nice thing about getting the same grammar questions from volume 2 is, anyone who learned the grammar in volume 2’s discussion gets to review it reading volume 3’s discussion. It’s like “book club SRS” =D
Page 3
「[noun]でいい」 typically holds a meaning of “[noun] is fine” or “[noun] is okay”.
For example, if someone asks you what you would like to drink, you can say, 「水でいい」 meaning “water is fine”.
Note that this can have a compromising feel to it, like you’re settling for one thing rather than having something else. “I could ask for something that takes effort to prepare, such as coffee or tea, but I’ll settle for water.”
At the end of volume 2, Makoto said Kanami doesn’t have to rent him. She can just call him casually, and he can become her strength. Kanami turned down the offer, because she wasn’t able to make her brother happy by relying on Makoto. Thus, she believes she needs to try harder on her own. She finished by saying it’s wrong for her to rent, prompting Makoto to say he wants to rent time with Kanami, at least through the end of summer
Volume 3 begins with the final line of volume 2:
「レンタルでいいから俺の傍にいてほしい」
Recall, Makoto wanted to be able to be by Kanami’s side casually, but she turned this down. So now it’s 「レンタルでいい」, “a rental would be fine”. In this scene, there is this compromising feel to it. “I’d like you to be comfortable relying on me as a friend, but I’ll settle for using a rental so I can be there for you.”
At least, that’s my take on it. If anyone else reads it differently, be sure to let us know! (I am, after all, still very much a learner myself.)
Page 8
This is a case of 「行こうか」 colloquially coming out as 「行こっか」. He probably spoke it with a shorter お vowel sound, and a bit more of a stop before the か.
I would translate this volitional as, “Shall we go?”
Page 11
Often you’ll see a word like “but” joining two clauses, where the first clause has an expected outcome, yet the second clause conveys the actual outcome is something different.
“The weather report said it would rain, but there hasn’t been a cloud in the sky all day.”
“I adopted a second cat to keep my first cat company, but they don’t like each other.”
“I bought a new computer, but my old monitor can’t plug into it.”
In each of these cases, you can leave the second clause off, ending with a “but…” that the listener uses to infer the expected outcome did not occur.
“The weather report said it would rain, but…” (Inference: It did not rain.)
“I adopted a second cat to keep my first cat company, but…” (Inference: The second cat is not keeping the first cat company.)
“I bought a new computer, but…” (Inference: There’s something wrong with the new computer.)
Wait, that’s an English grammar lesson. Let’s talk 日本語 (but in English).
You get the exact same usage in Japanese with けど.
Here, we have the first sentence:
「 叶実が楽しめる場所を調べたんだ」
Meaning, “I looked up places you would enjoy.”
If we stick a but けど on there and trail off, then we get the sense that even though Makoto 調べたed some 楽しめる場所 for Kanami, the result was that these were not 楽しめる場所 for her.
“I looked up places you would enjoy, but… (it seems you did not enjoy them.)”
The part in parenthesis is implied by ending in けど. That けど carries a lot of weight!