Ahh, so even a のは or のを can take ん! I thought it was only restricted to the んだ. Great to know.
Btw, is that “Orange”? It´s one of my favourite mangas! Maybe that´s way I could be having a hallucination here, but I happen to see Naho at the front and Azu and Takako at the back. (Sorry everyone for the momentary cross-reference)
I sooo struggle with these って. I´ve now more or less got the habit of referring them to an implicit quotation (thought, feeling, etc.) but I always also tend to confuse them with the って which can also serve as は. Is the former the case here? As in:
Two days and no reply? Maybe everyone’s been as busy as I have…
When you see って (or と) for quoting, it’s often followed by 言う or 思う. In some cases, when it’s clear from context, the 言う or 思う may be left off.
Without being cut off, I expect her line would read:
I thought, “I have to do something.”
Note that it’s not necessarily a direct quote of what she exactly previously thought, but rather is an indirect quote to express the mindset she had over trying to help restore her brother to his former self.
Edit: I just noticed I completely forgot about the “って as は” question by the time I was able to reply.
In English, we can say “speaking of …”, which is effectively setting the topic of the conversation. って can do the same in Japanese. As for how to tell if that’s happening or not…I need more experience to say.
How´s everyone doing this week? I´m almost done and so far so good! However, I´m having a bit of a problem with this sentence:
The structure just simply doesn´t click completely for now, in part because I can´t sort out properly that始めて. Is it acting more as an adverb or as the て form of 始める? And because of these doubts, the から also doesn´t stick as it should. Since I had in mind that から…始めて was kind of like a structure with the meaning of: “It was the first…since…,”, I tried translating it as such, but it just sounds weird to me. Then I thought maybe it could be in fact the て form of 始める, but should it be like this, can a conditional link two sentences in which the link of the two is a て form? And what would happen then with the から? As you can see, I´m quite lost.
My understanding is that it’s simply acting as the て form of 始める. In this case, it’s using the meaning of “to start; to begin”. Starting from (から) the clause we have at the beginning ( the things Kanami can do at the moment )
I can see how that construction can mean “first (time) since”, considering 始めて can mean “first time”. I feel that scenario is more commonly written as 初めて instead, but I could be wrong.
I think the clue that this is just a normal て-form is that we need some connection with the next part of the sentence (少しずつ…), which the て-form provides. And as you mention, I would be strange in the current sentence if 始めて meant “first time”.
Many thanks @2OC3aOdKgwSGlxfz for your help! And thus this 始めて is not affected by the 進めたら, am I right? And by the way, just as an additional grammar question, is it ok then to translate here the 始めて as a gerund? That´s why I also asked about the conditional (which in fact I think it could be more likely the construction たらいい of personal advice [“I should…”]), because I once read the て form should take the tense of the last verb (maybe I´m wrong and that´s only in sequential events)
I am not completely sure what you mean by 進めたら affecting 始めて, but if I understand what you are saying, yes, when using て-form to connect sentences, the last sentences dictates the tense of the verbs that are in て-form.
So yes, here the たらいい is being used as personal advice, and it affects the whole chain of sentences “It’s okay if I start from what I can do and I go forward little by little”. So here “if” is represented by たら and “start” and “and” would come from 始めて.
My english grammar is rusty as hell, but if I understand correctly, the gerund of a verb is the form where the verb works as a noun? I don’t see any issues with translating 始めて as a gerund, and it will probably sound more natural ( "It’s okay if starting from what I can do … " ). Just keep in mind that the fact that something translates well to an English grammar structure doesn’t mean the Japanese grammar is following the same grammatical rules (in the Japanese sentence, 始めて is not working as a noun).
How´s this week´s reading going?? For me it´s been very interesting both in terms of grammar and narrative! A question for now:
At first I thought that what she for the first time had understood was the 心にちょっとだけ余裕ができて, but then I noticed that できて, which should be connecting with the next clause, the 初めてわかった (as @ChristopherFritz once explained, with the sense of “doing verb and…”). So in fact what she understood is the next sentence (この時間はおにいちゃんの優しさだってわかってるけど), even though the verb explicitly appears again in another form, わかってる??
I remember a similar situation in Volume 1 (I can´t recall the exact place, but I can search for it if helps) where the actual object of a verb of thought-emotion wasn´t what it preceded, but what followed (maybe for narrative-stylistic purposes), but once again I thought I wanted to check with you guys, just in case.
I´m really enjoying Kanami´s emotional development in this volume 3, I think her feelings are getting more and more complex. Take for instance what happened in the last chapter, where she actually questioned the meaning of her time with Makoto (it couldn´t replace her memories with her brother). However, now, after having learned not to force things and let her heart breathe a bit, she happens to recognize that it´s that “non-hurry” and “patience” what really defines Makoto´s kindness. And even though she thinks it´s totally gratituous and there´s maybe some “non-reality” to it, she is 嬉しい.
Hi friends! I was just able to finish Week 2 now and I have some questions if you don’t mind me being very late – and I’m assuming I’ll be late for the rest of the schedule but I really wish to complete this volume.
I couldn’t figure out what’s the うて in this sentence. I’m assuming it is the verb 打つ on the imperative form with the meaning to do; to carry out, but only after much effort trying to find a suitable meaning for the phrase, which in the end I came up with: I will even cancel [the plans] suddenly.
But… that doesn’t feel quite right. Even if it is, is there a nuance that I’m missing here on the usage of the 打つ verb in this context?
Why is that な looking so misplaced to me? Am I parsing this sentence the wrong way? (Life is hard when KNP is out of service – I’ve been spoiled). I couldn’t reach a reasonable translation for this one.
It’s not rare for book clubs to get new questions even years after a book club has finished, I doubt anybody minds
This is a tough one. I couldn’t find anything that I found completely satisfactory for this, but closest thing I have is that in Kansai-ben もうて seems to be used as an abbreviation of もらって.
There’s an example here, in the section that says “Extra 1: Polite permission”.
So, my interpretation is that キャンセルになってもうて means “suddenly received cancelation”, as in, the relatives cancelled their plans and are not coming. Since they cancelled after the food was prepared and there is a lot, that’s why he’s inviting Makoto and Kanami instead.
I am not completely satisfied with this interpretation but is the best I could find…
That’s great to hear, thanks! This book club is the main reason I’m able to keep motivated to read a little bit whenever I have the time, so knowing that I can keep my pace and still be able to participate in discussions here means a lot.
Now the following pages 急に make a lot more sense!
Ah, I see. I guess I’m completely out of the loop regarding the Kansai-ben dialect since I read through Volume 2 in English