レンタルおにいちゃん Volume 2

The も particle has a secondary meaning which is simply to give emphasis. In this scenario, it’s usually translated as “even” instead of “also”. The dictionary of basic japanese grammar give this example:

彼は こんな 難しい 漢字 読める
He can read even difficult kanji like this

Applying the same logic to our current sentence:

一緒に食べたくて作り方も覚えたよ
I wanted to eat together (so much) that I even learned/memorized the way to make it.

2 Likes

Many thanks @ChristopherFritz and @2OC3aOdKgwSGlxfz as always for your great answers!! And that Cure Dolly article was gold, I had never thought about that particular relationship between な and だ! That explains as well why in Jisho a lot of nouns are also marked as な adjectives.

I was tricked again by the problem of the ending of a clause! I hadn´t connected that 嬉しいよ… ありがとう 叶実 with なんて言うとでも思ったか? I had thought they were two separate clauses. I still have to put my five senses into that.

1 Like

For the dialogue across those two pages, it could still be two separate clauses. Consider the following:

  • “Did you expect me to say 'Thank you”?"
  • “‘Thank you.’ Is that what you expected me to say?”

I brought them together because (unless I’m mistaken), the なんて follows after his prior line. I think I’ve also seen (in other reading) where one person says something, then a second person starts with なんて, referring to the first person’s line.

2 Likes

Ahh it´s true! I´ll keep in mind that trait of なんて for future reading! Thanks again!

Week 3: Pages 41–58

Start Date: 2020-12-04T15:00:00Z

Looks like everyone’s favorite classmate is back!

Vocabulary List

Page Numbers Guide (thumbnail spoilers)

Participation

Mark your participation status by voting in this poll.
(You can change your answer later if you’d like.)

  • I’m reading along.
  • I have finished this part.
0 voters
3 Likes

That page 58 cliffhanger…

1 Like

Page 50 - I’m having trouble understanding the context of these sentences, could someone help me out?

「私がかなみちゃんともっと話がしたいって言ったら」

I don’t get why both 話 and 言 are used in this sentence. Is she talking to Kanami or the other girl? I’m thinking she’s saying “I was just saying (to my friends) that I really want to talk with Kanami” to Kanami.

「ひどいことした私達のこと」

I’m also a bit confused on the context for this sentence. Is she saying something bad happened to us (ex. the broken glass) or we were doing bad things to you (i.e. not being friendly to Kanami before)

1 Like

Page 50

Back in volume 1, Akane-chan was one of the girls who would gossip about about Kanami:

0821_rental_1280_01_045x

She’s the same one Kanami tells not to touch the broken plate in this week’s reading. When Nana-chan returns from the nurse’s office, we can see that Akane is the one who goes up to Nana and asks if she is all right. So we can see here that these two must be close friends in class.

(You didn’t think I was only going to delve deeply into grammar, did you? :wink: )

That brings us to page 50. Since Nana’s mouth is open and Akane’s mouth is closed, we can take a good guess that it’s Nana who’s talking. I’ll get back to who she’s talking to in a moment.

This sentence uses って, which is just a more casual way of saying the more formal と. If you watch enough Japanese material (anime or otherwise), you’ll begin to notice that って seems to flows better, whereas と sounds a bit more abrupt. It’s sort of like hearing someone say “won’t” versus “would not”. There’s this casual versus formal difference in the usage of the two. Ah, I got very sidetracked… I only meant to say that って is the casual counterpart to と…

The particle と, and thus the more casual って, is used to mark a quote. It doesn’t have to be a direct quote, though. It can be an indirect quote. So it may not be the exact words someone said, but just a summary to convey what was said.

When we see って言う, this means the quote is what was said (as いう = to say).

Here, Nana-chan is relaying to Kanami what Akane-chan had said:

Akane to Nana previously (off screen): 「私が叶実ちゃんともっと話がしたい」

The aside text is adding to what Akane had told Nana: 「お礼も言いたくて」 (Note that this て is the connective/joining form of the adjective たい, not the quoting って. But in context, this is Nana telling what Akane said she wants to do.)

With that said, how does this change your translation?

There are a lot of rules to grammar. Many of these rules get broken in casual speech. That’s just the way things are. And we’re seeing an example of this here.

「ひどいことした

By rules of grammar, you can’t just stick a noun and a verb together like this. You need a particle on the noun that tells what the function of the noun is in the sentence. Is こと the subject (が)? The object (を)? Is it direction (に)?

If the particle is dropped, then the meaning is clear without it. That’s great if you’re a native Japanese elementary school girl. Not so much if you’re (relatively) new to learning the language.

I seems I'm writing lot about figuring out the dropped particle, so I've collapsed in here.

The lack of particle results in ambiguity, but anyone who speaks English should be no stranger to ambiguity. If I say “I saw a cat playing baseball” and I just came back from baseball practice at school (me still wearing a baseball uniform), then you won’t think I saw a cat that’s wearing a catcher’s mitt and standing guard on third base. You’ll know I meant “I saw a cat while (I was) playing baseball.”

Back to Akane’s dropped particle, since there are multiple possible particles that could be used, you can think of it like a multiple choice question:

(I’ve left off へ and で because they involve types or direction/location that wouldn’t make sense here.)

The particle が tells the subject, the one doing something. “Terrible things did (something) to (someone).” This makes no sense. How can terrible things do something?

Indeed, try searching Google for “ひどいことがした” (with quotes):

Screenshot_20201205_093957

The particle に tells us the direction of the action. “(Someone) did (something) to terrible things.” This also makes no sense. How can something be done to terrible things?

Try searching Google for “ひどいことにした”, and you may get:

Screenshot_20201205_094052

The particle を tells the indirect object. If you kick a ball to someone, “ball” is the indirect object. The ball is what was kicked. If you say bad things to someone, the “bad things” are the indirect object. The “bad things” are what was done. “(Someone) did terrible things (to someone).” Now we’re getting somewhere!

If you search Google for “ひどいことをした”, you may get:

Screenshot_20201205_094253

Looks like the winner is 「ひどいことをした」 “(Someone) did terrible things (to someone).”

TL;DR version: The dropped particle is .

The clause ひどいことした is followed by わたし(たち) (“we”, “us”). When a clause is followed by a noun, it means that clause is a modifier for that noun. In English, the modifer cause often comes after the noun.

「ひどいことをしたわたし(たち)…」

“We who said bad things …”

This is followed by the particle の and こと.

I didn’t go into what the first こと in this sentence means. こと is a generic “thing”, used for intangibles.

And I go on about こと and its two usages here.

Anyone who’s seen the movie “Miracle on 34th Street” (the real one, not the fake 1990’s version) may recall this line:

こと is like this. It’s things, but it’s not physical things you can hold on to.

ひどいこと is a thing which is ひどい. It’s a bad thing, a terrible thing. The bad things that were done could have been tangible (such as pushing someone), but the essence of those terrible things is the こと.

The latter part of Akane’s sentence is わたし(たち)のこと. It’s the essence of “us”, of the girls. Of the girls who did terrible things.

I believe this is following after the prior panel, which was Nana still talking.

Nana: “It seems everyone feels the same way.”

Akane: “… The essence of we who did terrible things.”

That sounds weird in English, but often こと doesn’t translate directly. I’m actually a bit vague on my understanding of this usage of こと here. It’s similar to one we saw in volume one:

In that case, Kanami was thinking that she wants to know more about Makoto’s こと, about the essence of who he is. Someone’s こと include their mannerisms, their way of doing things. It’s how they walk, how they talk, probably even how they decide what to eat for dinner. It’s how they approach someone for the first time. It’s how they treat their friends. It’s the very essence of the person.

So, when Akane says “The こと of we who did terrible things,” I think she is saying that what Nana said, that they all feel they want to talk with Kanami more is their こと. That’s not just how they feel, the essence of who they are. They’re girls who did terrible things, but want to get to know Kanami.

When I see の + こと, I often feel like I should understand it, but then fail to do so when I try to do so. So I often accept I have the gist of it, and move on. Analyzing its usage here I feel has leveled up my こと understanding!

Edit: I just realized I missed the と after かなみちゃん. I think this would translate as “with”, as in “I want to talk about things more with Kanami.”

5 Likes

Page 54

今日の小森ひどかったよな…

I have absolutely no idea what the 小森 means. Going off the kanji alone looks like “small trees/woods”. Is this some sort of saying that they have in Japan that doesn’t translate well? I’m very confused haha.

1 Like

I’ve found that when this situation happens, more often than not, I’m seeing a character’s name I’ve forgotten.

Screenshot_20201206_113808

2 Likes

O H. Thanks lol!

Hello, I’m not used to participe in the conversation, usually someone ask before me :grinning_face_with_smiling_eyes:
So, thank you everyone !
Especially, ChristopherFritz for all yours loooongs and detailed explanations :joy:

I have some grammar points that I can’t understand this week.

Page 46
早く片付けないと他にも誰かがケガしちゃー

What is the meaning of this と ?

Page 47
茜ちゃんまでケガしちゃうよ!

Why まで ?

Page 59
沙絵がみんなに冷たくされてるんじゃない!

I don’t understand this part :
冷たくされてるんじゃない
The されて(い)る is from 為れる (pasive form of する) and mean “to be doing” ?
So 冷たくされてる means to being cold ?
And んじゃない is the past negative of のだ

Is she saying that before people weren’t cold with her (沙絵) ?

3 Likes

I can see @ChristopherFritz in the process of replying, but welcome to the club!

2 Likes

Welcome to the discussion, Kyzarou! =D

Page 46

Japanese has a variety of ways to join two independent sentences together to form a single sentence. This include particles such as から and のに. This usage of と is similar. It’s joining two sentences together.

One reason to join two sentences is to give them a relation. Such as, “If you do X, then Y will happen,” or “When you do A, then B will happen.” This is the meaning と gives. It’s a conditional.

I’m still learning the specifics of と meaning either “if” or “when”. It’s one particle in Japanese that covers the same usage of two different words in English. (This happens a lot when comparing two languages.)

The two sentences here are:

  • 「早く片付けない」 “Don’t clean it quickly.”
  • 「他にも誰かがケガしちゃー」 “Someone else will get hurt.”

The usage of と makes the first sentence a condition (“If this happens…”), and the second sentence is the result (“…then this will happen.”)

Put together: “If we don’t clean this up quickly, someone else will get hurt.”

You’ll see this use of と a lot over time, especially with “[verb]ないと”. If you look back on page 8, bottom-right panel, you’ll see another place it was used. (As a learning processing, it’s useful to see the same grammar as used in multiple places.) We won’t see it too often in the remainder of volume 2, but it’ll come up again later on.

Page 47

Often times textbooks will introduce から and まで together, as they produce a useful “from/to” pair. With them, you can say things like “I rode the train from school to the concert” or “I worked on my report from sunrise until sundown.”

However, there’s more to まで than simple meaning “to”. (The English word “to” has so many meanings that it’s useless to associate a Japanese word with the English word “to”.)

Notice that in my second sample (English) sentence, I wrote “until” rather than “to”. What this “to” or “until” (in these English sentences) is telling us is the extent to which something happened. The train took me to the extent of (the location of) the concert. I worked on the report to the extent of when the sun went down.

On page 44, we saw the result of the broken plate was that Nana-chan was hurt. If anyone else were to touch the broken plate, then the extent of kids hurt by touching the broken plate would be further.

Right now, the extent is Nana-chan was harmed. But if Akane-chan touches the plate, then the extent will be that Akane-chan will have also been hurt.

In English, this usage of まで can be translated as “even”, as in: “Even Akane-chan will get hurt.” Although if I were writing it to sound like proper English, I might go with (for the top two panels), “Don’t touch it! You might get hurt, too!”

Page 59

Regarding “passive”, this is where I take Cure Dolly’s approach, and say it’s best not to think of this form as “passive”. The passive voice is something used in English, but it doesn’t exist in Japanese. What we’re seeing here is the うけみ form. うけみ means (essentially) “receiving body”, and it means the subject (marked by が) is receiving an action (from another actor marked by に).

In Japanese verb sentences, the が-marked subject is the one performing an action. When the verb is うけみ, the action being performed is to receive an action from someone else. This doesn’t translate well into English as an active voice sentence, as in English we often use the passive voice in this case.

Here, we have the subject 沙絵 (Sae-chan) receiving an action done by the に-marked actor (みんな, everyone).

As you wrote, the verb is a form of する, “to do”. And we have the adjective 冷たい, “coldhearted, unfriendly”, to express how the action is done. (I’ll write more about the use of 冷たい further below.)

Put together, Sae-chan is receiving the action of “doing coldheartedly” by everyone.

In English, we tend to write this in the passive voice: “I’m being ignored by everyone.” In order to make it an English active voice sentence, we could swap the subject and the actor: “Everyone is ignoring me.”

But we need to understand that in both cases, in these English translations we are changing the fundamental structure of the sentence. The nuance of the sentence is being changed. And if we do that, we are not thinking of the sentence in terms of Japanese. We’re thinking of it in terms of English, which will ultimately stunt our understanding of what is being conveyed by the words.

An adjective with the い replaced with く means it’s modifying the verb, telling how the verb is done.

The core of the verb here is する, which is a really generic “to do”.

If you say you will “do” something, that can be pretty much anything. There are all kinds of things one can do.

However, you can limit the kinds of action that “to do” covers by modifying it with an adjective. (In English grammar, the term adverb is used when modifying a verb rather than a noun.)

If you says 冷たくする, you have “to do coldly”. You are doing things that are (in this context) emotionally cold. This could be things like pretending someone isn’t there, saying bad things about them when they’re standing right there, avoiding eye contact with them, ignoring them when they speak to you. These are the kinds of things that you would “do coldly”.

If のだ is used to say something “is”, like “it is the case that (…)”, then that opposite would be to say “it is not the case that (…)”. But even in English, we might say “Isn’t that a cat?” when pointing out a cat. “Is not that a cat?” It sounds like you’re asking if the cat isn’t a cat, but really you’re seeking agreement that the cat is in fact a cat.

じゃない gets used in a similar matter. You’re basically making a positive statement, but it’s being worded as a negative to seek agreement.

For this part, it also helps to put it in context of the prior dialogue balloon. In English, we may write, “Isn’t it because of the way you fell that everyone is treating me coldly?”

5 Likes

Thanks a lot for your really instructive reply as alway !

I just finished the first lesson about this point with Misa’s video! I thought that we needed to use a comma after the と :sweat_smile:

Pay close attention to the use of commas in Japanese, especially in manga, and you’ll find that commas don’t have a stringent adherence to rules of grammar like they do in English. In Japanese, sometimes commas are more a matter of author’s preference of style than function of denoting a pause in speech.

3 Likes

Thanks to everyone who already covered my questions! I have one more, about the only sentence on page 50 that hasn’t been discussed yet:

皆も同じ気持ちだったみたいで

I went past this sentence pretty quickly the first time, reading it as “It seems everyone else felt the same way” but the more I look at it, the more I feel like I don’t understand the grammar. Something seems weird about the connection between 皆も同じ気持ちだった and みたいで, like there should be something between them? Maybe this is casual phrasing?

1 Like

One use of みたい is to convey something that either you’ve heard to be true, or you simply assume to be true. (This is seen in your translation with the word “seems”.)

Used in this way, みたい is attached directly to the clause you are stating to be what you heard or assume. (Or maybe it can be said that the clause is modifying みたい?)

「皆も同じ気持ちだった (Nana-chan says everyone feels the same way as Akane-chan) + みたい (she’s assuming this, or heard it from the others)」

Over time, you’ll find this usage to be fairly common. But I think this may be the only instance of this usage in volume 2.

You can see examples of this usage on Maggie-sensei’s page on みたい:

https://maggiesensei.com/2015/11/11/how-to-use-みたい-mitai/

4 Likes

Hi everyone! So nice to see a lively thread!!

Page 43

I can´t quite make sense of the grammar here:

あんなので転ぶ方が悪いんじゃない

I thus far have learned the 方が in comparative constructions (more than, etc.) and in “should-should not”, but this doesn´t make sense to me here. Also, how is that ので working here? Many thanks in advance! :pray: :ok_hand:

2 Likes

Page 43

「あんなので転ぶ方が悪いんじゃない」

方 can also refer to the method or way of doing something.

It took me a long time to properly understand 方. I finally got it once I heard it presented as being like a square with a line down the middle. Everything on the left side is one way of doing things. Everyone on the right side is the other way of doing things.

g888

By saying that Kanami’s 転ぶ方 is 悪い, that means the way she fell is the bad way. If Kanami fell the good way, it should be 転ぶ方がいい.

Notice here that the concept of a comparison is present.

Here are some examples of 方 from another manga.

シャロ and her friends are about to go swimming when シャロ makes a suggestion.

Rabbit Page 105 1-2
(およ)なら(ねん)のため(かる)ストレッチした(ほう)がいいと(おも)の」

She says they should first do some light stretches before swimming. The wording used is 「ストレッチした方がいい」. The comparison:

g888

Between the side of stretching before swimming, and the side of not stretching before swimming, シャロ is saying the stretching side is good. (This implies the not-stretching side is bad.)

Rabbit Page 112 2-2

シャロ are her friends are putting together a puzzle, when she and リゼ go to try putting their pieces in the same spot. シャロ offers to let リゼ put her piece, but リゼ suggests that シャロ’s is the better fit.

「いやシャロの(ほう)()ってるっぽいし」

In her response, リゼ says 「 シャロの方が合ってるっぽい」, meaning シャロ’s side (referring to her puzzle piece) looks to be a better fit:

g888

In this case, there isn’t one side that’s good or bad. Instead, the statement is that one side looks like it as a better fit, so the implication is that the other side looks less like it fits onto their current puzzle progress.

Rabbit Page 32 2-2

In this final example, チノ (on the right) has finished her first day of the new school year at her middle school. She asks ココア (on the left) how her first day of high school went.

高校(こうこう)(ほう)はどうでしたか?」

This time, it’s 「高校の方」, putting “high school” on one side. The other side is implied to be “not high school”, but in context it can taken be to “middle school”. チノ knows how the middle school side of things went, so she’s asking how the high school side of thing went.

g888

There’s no good/bad here, either. It’s simply a comparison of ココア’s experience at high school that day versus other experiences that were not her at high school (or, specifically, versus チノ’s experience at middle school) that day.

This is going to be highly speculative on my part. If anyone reads the line differently, don’t hesitate to add to the conversation!

The word あんな is used before a noun, with the meaning “that kind of [noun]”. The use of あんな (vs こんな or そんな) means the noun being referred to is not near the speaker and is not near the listener.

あんなの uses の as a placeholder for a noun. We have similar in English:

  • Customer: “I’d like to buy that new manga that came out today.”
  • Merchant: “Oh, you mean this one?”
  • Customer: “No, I mean that one.”

In this sample dialogue, “one” is filling in for “that new manga that came out today”.

With あんなの, the の is used in a similar way. The の, like “one” in the sample dialogue above, is standing in for another noun or noun phrase (a clause treated as a noun).

One place you’ll see あんなの used is shorthand for あんなの人 (that person), and may have a derogatory feel to it.

Since ので is the て form of のだ, let’s split these two clauses into sentences, and look at them that way:

「あんなのだ」

“It is that it is that one.”

「転ぶ方が悪いんじゃない」

“The way of falling is bad, isn’t it?”

Here’s the height of my speculation: I think this あんなの is the shorthand-for-あんなの人 meaning, and is referring to Kanami.

“It is that it is her. The way of falling is bad, isn’t it?”

Let’s put these two sentences back into one sentence now.

When joining two sentences, the て form gets used when you’re showing a sequence (although the two clauses can be concurrent instead). The て form of だ is で, so のだ becomes ので.

For the first clause ending in ので, that explanatory tone comes off as giving a reason, saying “It’s because A that B.” That “A is the cause/reason for B.”

In English:

“It is that it is her that is the reason the way of falling is bad, isn’t it?”

“Isn’t it because it’s her that the falling is bad?”

“Kanami’s bad at falling, isn’t she? (And that’s why I’m not at fault!)”

4 Likes