レンタルおにいちゃん Volume 2

Page 13

「面倒ばかり増やしやがって目障りなんだよ」

I’d say what you have works as a general feel for what he’s saying. There is a bit of difference in nuance, however.

Further writing on this, with some considerations, and my try at a translation.

()やす can mean “to increase”, but also “to add to”. (Just another example where the spectrum of meaning of the Japanese word and English words don’t perfectly align.)

Kazutaka is saying Kanami keeps adding 「面倒ばかり」, nothing but trouble.

I’ll admit, I haven’t looked at depth into the particle ばかり, so I lack the intuition of grasping the nuance between the various English translations given in a dictionary (“only, merely, nothing but” and “always, constantly”).

I read this along the lines of “you’re doing nothing but adding bother”, “you’re just being more and more of a bother”. The やがる adds contempt to the statement.

Since the first word balloon ends in the connective て (similar to “and” in English), I think this is a case where the two word balloons are one single sentence. (I know, this is exactly the opposite of my prior reply, where the first balloon ending in な signified to me that those two word balloons were two separate sentences.)

Thus, I read the whole as being along the lines of (loose translation):

“You’re just being more and more of a bother, and you’re an eyesore.”

Or if we play even looser with the translation for something that flows better in English and still conveys the general dialogue:

“Geez, can’t you do anything right? You’re such an eyesore!” (I did break it up into two sentences here, because I felt that had a better flow in English.)

Page 17

「今のは手を滑らせた」

I've been caused/let/made to write a bit here, so I'll collapse it as well.

Disclaimer: I’m not familiar with the level of detail covered in Wasabi (based on your quoting). I’ve landed on Wasabi pages from time to time, and have had a positive view of what I’ve seen from them.

Disclaimer 2: This also means I’m learning along the way as I write, so hopefully everything below is correct. (I’m still a learner!)

According to this very much fully Japanese grammar site’s page on causitive:

(I’ll go into what this means in a moment.)

The site gives a sentence:

妹が買い物に行く。」 “My sister goes shopping.”

Here, “sister” is the subject, the one doing the action of “to go”.

The grammar site gives the exercise of changing the sentence to “My mother lets my sister go shopping.”

In this new sentence, the one doing the action is the mother. The mother is letting someone do something, so the mother would be marked by が.

「母が妹〇買い物に行かせる。」 “My mother lets my sister go shopping.”

So, what do you mark “sister” with? For now, I’ve just stuck a 〇 in there were a particle needs to be.

According to the grammar site portion quoted above, because the verb 行く is a self-move (intransitive) verb, the noun “sister” becomes a modifier marked with を.

「母が妹を買い物に行かせる。」 “My mother lets my sister go shopping.”

Note that this can also be “My mother makes my sister go shopping.” This form has an overlap of letting and making. In either case, it’s the mother that causes the sister to go shopping.

The site also says that when the verb is an other-move (transitive) verb, the noun that the subject causes to do something is marked by に.

弟が窓を閉める。」 “My brother closes the window.”
「母が弟に窓を閉めさせる。」 “My mother makes my brother close the window.”

You can think of the latter as “My motherが causes the windowを to be closed by my brotherに.”

Let’s bring this back to レンタルお兄ちゃん now.

If you are saying “my hand slipped,” you might say:

()(すべ)った。」

Here, “(my) hand” is the subject. It’s the one that slipped. You grabbed for something with your fingers, and it slipped between them and fell from your intended grip.

However, if you say, “I caused my hand to slip” or “I let my hand slip”, essentially saying you are the one responsible for causing that to happen, then you would be the が-marked subject. You did the action of causing.

When saying “I let my hand slip”, the speaker is the subject marked by が, in which case the subject is typically not spoken.

「手〇滑らせた。」

I put 〇 where the particle should be. We know it can’t be が because が marks the subject, the one who caused the hand to slip. So what particle goes here?

According to the Japanese grammar site I quoted from, if the verb is self-move (intransitive), then the particle を gets used here.

「手を滑らせた。」

Let’s see if the World Wide Web agrees with 手を (versus 手に which would be for an other-move/transitive verb):

Screenshot_20201122_132052

Screenshot_20201122_132215

All this has been me learning in real-time so far. Now let’s circle back to the original question:

The particle を marks an object. An object is what the subject is doing the action of the verb on or to. Here, the verb is “making slip”, “letting slip”, “causing to slip”. The subject causing it is Makoto. What is the object that Makoto doing the causing of “causing to slip” to? His hand, 手. This, 手 is marked by を.

One thing that CureDolly teaches is more or less that when a verb has a helper verb, we need to take the helper as the main verb. Seen that way, the preceding verb is a modifier of the helper verb, the same as every other modifier works in Japanese. In this sense, the main verb is られる (to cause). You can cause all kinds of actions, so we modify this with a verb to specify what action we are causing: 滑られる.

I’ve never seen this concept mentioned outside of CureDolly. I haven’t really read much in the way of Japanese native material on grammar to know what they say about the causitive form. (The page I linked to above is one of the few pages I haven’t yet read on that specific native Japanese grammar site.)

That said, if we use CureDolly’s view, considering the helper verb as the main verb of the sentence, then I feel all the particles make perfect sense.

In this case, we have the verb 滑る, and attached to it is the helper verb られる. If you try to work out the particles from the perspective of 滑る, it becomes confusing, because the subject is not doing the verb 滑る. The subject is doing the verb られる (causing an action, essentially), so the particles are from the perspective of られる.

Viewed this way, we can see that を properly marks the object of the action, as the action is られる.

If I were translating, I might go with:

「今のは手を滑らせた」 “As for right now, I caused my hand to slip.”

But that sounds odd in English (too Japanese), so if I work it out into what would be more natural English (even though it deviates further from how the Japanese grammar works), I’d go with:

“I let it slip from my hand.” (Implication: I should have been more careful.)

I’m starting to think I’m bad at giving small answers.

4 Likes

A million thanks for all that breakdown!! :relaxed: :pray: This goes directly onto my personal “@ChristopherFritz answers grammar book”. Everything perfectly clear! I hope that causative doesn´t trick me again. And if it does, I know which source to consult!

Next time I´ll let/make my mind avoid that adjective. :joy:

2 Likes

I was thinking of posting a question about these exact sentences, but was super happy to find @ChristopherFritz has done an excellent job explaining them already.

Also the Vocab list is a godsend as usual. Made reading through this section a breeze.

:bowing_man:

Thank you for these incredibly detailed explanations!! :pray: It feels good to get going on the next volume, and this week mostly went smoothly for me!

I do have one comment about this one, as I consulted my partner on it while reading:

Page 14

When I read it myself, I thought the same as you, but my partner pointed out that this usage of な is actually the negative command. 思うな! Don’t think that way! “Don’t think you’ll be forgiven just by apologizing a little.”

He said it’s a little subtle to tell the difference between these usages, but one hint is that if he were using the agreement-seeker な, it would have been more natural for him to say 思っているな.

4 Likes

I thought that at first as well, looked into it, and some things I read sent me in the other direction. I’m trusting your partner on this one, though!

Oh, interesting. What things did you read that pointed you in the other direction? (If that’s not too much of a derail :pray:)

Just random web pages on when な means “seeks agreement” or negation. I probably mixed up what I read, though; I confuse easily!

Page 27

I had some trouble with this sentence:
ご機嫌でもとれば簡単だって言われたんだろ
I’m okay with って言われたんだろ meaning “it was said, wasn’t it” or “you were told,” but the first half is trickier. Putting it in ichi.moe gives me something like “it’s easy to take/catch/remove? even the mood” and that’s not even addressing what the ~れば conjugation is all about. Any help would be appreciated.

And the very next sentence:
レンタルとかさせるクズが考えそうなことだ
Very unsure about this breakdown:
レンタル = rental
とか = or something
させる = to make someone do something
クズ = garbage, scum
が = subject marker
考えそうなこと = things it seems would be thought (?)
だ = is
“that sounds like something some trash like that rental would think of”? But that doesn’t account for させる…