ハリー・ポッターと賢者の石 - chapter 12

Chapter 12! Have you found any big differences between the English and the Japanese version?

We’ll spend 2 weeks on chapter 12, February 15-28. The home thread for this bookclub is here .

Who will read Harry Potter chapter 12 now?

  • I’m reading along

  • I’m still reading but I haven’t reached this part yet

  • I’m not participating

0 voters

3 Likes

Heh, I was actually just wondering when this thread was going to show up. :slightly_smiling_face:

I’m still a bit amused that the Mirror of Erised is called みぞの = のぞみ spelt backwards.

2 Likes

Why, did you think of a better word to use?

Uh, no. Amused, not bemused.

1 Like

Yeah, I got that, I just didn’t think it was that funny when I read it. And I thought maybe you thought it was a silly choice.

I don’t think I ever noticed that Erised spells desire backwards…

1 Like

Now even Bunpro is on at me :stuck_out_tongue:

3 Likes

I got to my favourite line in English, and I love the Japanese translation too. P292 when Harry and Ron wake up on Christmas day.

「ねぇ、これ見てくれる?プレゼントがある」

「ほかに何があるっていうの。大根なんて置いてあったってしょうがないだろ?」

2 Likes

I did find myself wondering if that was an expression; but my attempts at googling suggests that it’s unique to Harry Potter :slight_smile:

Well - the Mirror of Erised has defeated Google…

Interestingly in my English copy of the book the words aren’t just backwards but also spaced incorrectly:

Erised stra ehru oyt ube carfru oyt on wohsi.

Consequently years since reading it originally, this is the first time I haven’t just discarded that sentence magical-pseudo-latin.

2 Likes

Everything can defeat Google. It does seem to like swords, though.

Mine is like that too. Probably they all are. I’m kind of intrigued that the Japanese one is spaced at all. Mine’s also got an asterisk reading 逆から読む, just to hammer the point home.

Muspi merol…

2 Likes

I wonder if it’s just too hard, without the spaces, to work out what’s going on in Japanese, with all the homonyms.

1 Like

Pff. The P on Percy’s jumper has gone from being “P for Prefect” to 監督生のP, and my first thought was “… what? No part of 監督生 has a P.”

2 Likes