I was gonna blast through chapter 5 today, but I think I’m gonna save it for later this week or possibly the weekend. I’ve been liking reading a whole chapter in one sitting, I can’t stand the cliffhangers (even if I already know what happens). I’m super excited for this next chapter though! Diagon Alley is one of my favorite places in the Harry Potter world.
Though, when you’re a quarter of the way through the chapter, you’ll also be a quarter of the way through the book. At least in terms of chapters. Possibly not in page counts.
I’m wondering if I’m missing something cultural here.
In the letter from Hogwarts, Harry is asked to bring a 普段着の三角帽, but no matter how I read it - that’s a tricorne.
I was so unsure about it that translation I had to check in my English copy of the book, which calls it one plain pointed hat, which at best has only 一角…
A Google Image Search for 三角帽 does certainly get a number of images of tricornes, but it seems to get just as many images of single-pointed hats. I guess they’re an upright triangle.
It also gets photos of the occasional baseball cap or boater too, sooo…
I think if you read it ‘three corner hat’ it’s a tricorne but if you read it as ‘triangle hat’ it’s a witches’ hat. I would guess they’re both imported words that are clear from the context.
I’d… never thought of using Google Image Search as an alternative to Jisho. Awesome
Ah yes- when Jisho said ‘three-cornered hat; tricorn’ I completely dismissed ‘triangle’. Although I’m a bit surprised that there’s not 魔法帽 (or some-such); I mean- what does Kiki wear for her deliveries!
ROFLOL!!! You guys are SO FAR AHEAD of me… I’m still in Chapter 1!
Stupidly, yet interestingly: I started a LIVE discord session where we analyze each sentence and all of the Vocabulary… We are managing about 10 sentences each week, analyzing, reading them out loud and listening to the audiobook. Is going so well, we added two new time sessions just this week!
Wednesdays at noon CST(Chicago)/(6pmUTC) on this server:
(Invite from Aug 2020, should still work httpss://discord.gg/zFCYQzx ; we will start on sentence 8 Nov 4 (This is the same server where I have the new Wed 8pm JST(Tokyo)/ (11aUTC)(6am in Chicago) class that mirrored into an “English class” with 2 native Japanese).
Saturdays at 8:30am CST (Oct 31 that is 1:30p UTC, but 2:30pm Nov 7, because of the daylight savings time clock change, I can’t commit to 7:30am on Saturdays, I think) is on this server: study buddy club:) )(this server has fewer native speakers IMHO) (look under ブッククラブ there)
(I guess I should go post this on the Chapter 1 thread, for those beginners, like me, who were a little worried about ability to “keep up”, but really wanted to read)…
This is my OWN server that I haven’t set up any sessions on, yet… if we want to do our “own” meeting… Hogwarts server Invite ハリー・ポッターと一緒に勉強しましょう!
LOL loved that discussion about the tricorne/triangle hat. Just reading it my first thought was “triangle hat” and didn’t even know what a tricorne was loool, but it’s fascinating to see how stuff like that can get confusing in translation. Speaking of translation, I really like the vast amount of onomatopoeia used throughout. Something that isn’t as noticeable in the English, but really makes the Japanese translation so vivid.
Something that I noticed one or two chapters back but forgot to mention. When I read the English “Knut” I always pronounced it incorrectly as “nut”, really funny seeing it as “kanoot” lol
I had one question about this chapter, and I wonder if anyone has an answer or had the same question. When Harry and Hagrid open up Harry’s vault at Gringotts, Hagrid says “みーんなお前さんのだ”. Right afterwards Harry used 全部 which is the word I would have used (or 全て) if I were in Hagrid’s place. I had always thought みんな only referred to people, is it common to use it when referring to objects?
I don’t think it’s very common, but I feel like I might have heard it? Hagrid, though, as you probably noticed, and just like in the English, has a very specific, slightly ungrammatical way of speaking. The Jisho entry for minna does mention Hagrid’s usage as a secondary meaning.
I read an article about translating Harry Potter which implied that Hagrid speaks 東北弁 so maybe the uncommon phrasing is a reflection of that?
On another note I realised today that I passed the 100 page mark! I think this is the first time I’ve read that much of a novel in Japanese so I’m feeling accomplished today!
Anyone know the meaning of the inscription on the door at Gringots: あらざる宝?
I can’t find that in Jisho, but I assume it means “it doesn’t belong to you!”