Didn’t even occur to me that it could be a typo until I searched for 助骨 online and found the page I linked above.
肋骨 is probably also one of the most spoken-about bones. I learned this one from Spy x Family. (Another relatively common one might be 鎖骨.)
I didn’t notice the wrong radical (and wrong reading for natives unawared) until you’ve pointed out. My brain just autocorrect. I wonder what kind of IME are the writers/editors using, handwriting mobile?
Maybe OCR is involved somehow? Maybe the text is handwritten first and then automatically digitalized. I can’t imagine that they would typeset on mobile but who knows.
I once saw a set of product safety instructions that read 消化 instead of 消火, and while that one’s undeniably an IME error, one wonders how many different people that managed to slip past.
I thought you had the reading wrong because jisho lists あばらぼね as the main reading but I don’t think that’s the main reading for the kanji form, confusingly. Everywhere online I only see ろっこつ.
I even found this page aimed at kids with the following text:
肋骨とは、あばら骨とも呼ばれる胸部の骨。
I remembered both readings, but I can’t remember if I have seen Japanese-style reading somewhere. But I probably have seen あばら somewhere (without bone?).
It was a bit funny because there’s no furigana on the word the first time it appears p.120, but there is furigana the other times as far as I remember, then it’s あばらぼね (p. 136 for example)
Maybe chapter 27 was so bones heavy that they decided to be nice for us not studying medicine in Japanese and gives us all the readings
End of volume story comments:
Well the mood / pace was a bit different now as the dragon has been defeated. Was a bit funny to look for Farin and to explore the dragon body. Touching reunion but I found the resurrection a bit underwhelming (“easy” ?). And then Farin seems to be completely overpowered and can heal anything in the blink of an eye? But otherwise I like her character.
A bit surprised by Senshi’s rookie mistake with the dragon exploding too.
Sounds like they are wondering how to make it out now? That they can’t use the spell for getting out, not sure why? p.154:
Also there’s a deal with Laois’s sword but I completely forgot how he got around to find it so I might need to retrace back to what’s the story there.
But most importantly they’ve finally had a good meal!
There chapters are really fun and pass by quickly, I’m happy than we’re doing them all at once.
ch27
飯の錬金術師
The “完成” shot with the skeletons was delightful. Crazy the amount of effort the mangaka put into drawing all those bones… I wonder how much time passed in-universe to do all the puzzle. Just counting the 800+ bones must have taken a lot of time. Good thing the dragon didn’t chew I suppose.
I also considered that maybe the kanji mistake in the first occurrence broke the furigana and it was supposed to be written exactly like the other ones.
All this typesetting/furiganazing process is completely mysterious to me however. I’d like to know how it’s done.
Same! It’s not the first manga that has a weird typo in it (was it NANA list time?), I wonder how that works
Nana had a homonym mixup (件/軒) similar to what @Belthazar mentioned above, that’s a bit easier to explain with careless IME conversion.
However we did have a similar kanji lookalike issue in Atelier a few volumes ago with 均衡 being spelled 均衝:
Ah yes that’s the one that was weird, nice that you remembered!
Bones for anatomists
頭蓋骨 skull. Probably another commonly talked-about bone, other than 肋骨.
骨盤 is pelvis, and 大腿骨 (femur), 上腕骨 (humerus)
肘から手首 are 尺骨 (ulna) and 橈骨 (radius) – I keep forgetting the names of these two.
膝から足首 are 脛骨 (tibia) and 腓骨 (fibula) – I don’t know these two at all, but the former is easy to guess with Kanji.
中足骨 are metatarsal bones, of greater part of human sole of foot.
踝 is supposedly either malleoli (malleolus), medial side from tibia, and lateral side from fibula. Calcaneus would be 踵骨. The Kanji is 踵, or used in phrases as くびす or きびすを返す.
足の甲 is dorsum of foot, the hind part. Tarsal bones are the proximal part.
基節骨 is proximal phalanx, from knuckles to (proximal) interphalageal joints. Middle phalanx 中節骨 and distal phalanx 末節骨.
中手骨 are metacarpal bones, of great part of human palm of hand. Don’t know how diagram could work…
手根骨 (carpal bones) are a tricky one for me too. I am not an orthopedist.
- 有鈎骨 hamate. 2nd Kanji sometimes replaced with 鉤 with no change in meaning/usage, afaik = 有鉤骨
- 豆状骨 pisiform
- 三角骨 triquetrum
- 月状骨 lunate
- 舟状骨 scaphoid
- 小菱形骨 trapezoid. The word is the middle is probably principally read 菱形, and 菱 as a vocabulary.
- 大菱形骨 trapezium
- 有頭骨 capitate
Google IME fails to suggest 中節骨 and 小菱形骨 this time…
Iirc they don’t have any casters that know the ‘safe’ painting teleport spell and the one that Falin cast at the beginning of the series was an emergency spell that didn’t have a guarantee of success, so they don’t want to risk it
Now hear the word of the Lord.
It’s funny that you can tell that most of these scientific terms are calques of the Latin word using kanji, yet a lot of the time the kanji form ends up easier to decipher. For instance:
The word pisiform means nothing to me because the Latin pisum (pea) is not a root I would have recognized even though both English pea and French pois eventually derive from it. 豆状骨 however is clear as day.
It’s not the first time I find Japanese kanji technical vocab surprisingly easy to handle and even arguably easier than the equivalent English or French terms.
And to make things even better, those technical terms almost always use on readings exclusively, making it easier to guess the readings! No weird Kun readings!
the way back
That made sense to me, but I don’t understand why they mention that they can’t use the orc’s hidden passage again. Is it because they don’t want to risk the frog suit trick again? Or that they don’t have a suit for Farin?
I’m also surprised that it worked without any obvious negative side-effect on either Farin or Marcille. Given that they were making a big deal of Marcille using the dark arts, I expected something messed up to happen.
Instead Farin seems to have received a stat boost from the dragon blood. Maybe some more negative traits will be revealed later…
IIRC it’s just the sword of the moving armour he defeated at the end of volume 1 (or was it volume 2? I forgot).
I think because they don’t have the suit for Falin, yes. I had considered that they can’t use the frog suits because they were poorly tanned so they stuck to them when they tried to remove them, but I think that’s not quite right and they don’t show that explicitly
There’s an omake at the end of the volume which explains the suits lose their effect when they dry out, but how canon that is, I’m not entriely sure.