Nana had a homonym mixup (件/軒) similar to what @Belthazar mentioned above, that’s a bit easier to explain with careless IME conversion.
However we did have a similar kanji lookalike issue in Atelier a few volumes ago with 均衡 being spelled 均衝:
Nana had a homonym mixup (件/軒) similar to what @Belthazar mentioned above, that’s a bit easier to explain with careless IME conversion.
However we did have a similar kanji lookalike issue in Atelier a few volumes ago with 均衡 being spelled 均衝: