セーラー服と機関銃🏫🌺 (IBC) - Week 1

Intermediate book club
Home thread


Week 1 17 February 2024
End page ?18
End point (kindle) 214
End phrase 「いいえ、私、一人でいいんです」。
Pages 15
Next week Week 2
Home Thread せーラー服と機関銃


Google sheet:

セーラー服と機関銃 vocabulary sheet

Please read the guidelines on the first page before adding any words.

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.

  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).

  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.

Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:


This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Proper Nouns

Name Hiragana reading Notes Kindle location first mentioned
赤川次郎 あかがわじろう the author cover
尾田医師 おだいし Doctor Oda 24
目高組 めだかぐみ Medaka clan 86
星泉 ほしいずみ main character, Izumi 170
酒井好子 さかいよしこ aunt Yoshiko 172
星貴志 ほしたかし main character’s father, Takashi 179
酒井呈一 さかいていいち Uncle (Yoshiko’s husband) 201
知子 ともこ Tomoko (?Izumi’s mother) 211


Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!


How did people find the Yakuza slang in the prologue?

I found most of the rest of the prologue easy to decipher, but found bits like this tricky



I could work out the meaning of both, but if anyone is able to break these down that would be helpful.


I figured it out with this ichi.moe result.

No matter how much you try to swindle me

it’s not going to work!

You can also google ようたって and ようったって to read more about it as a grammar point in its own right :grin:


by the likes of the cops (なんか implies disdain)

to let touch (or in a less literal sense ‘to let meddle with’)

we will tolerate? (except it’s like a rhetorical question: ‘[do you really think] we would tolerate’)

We won’t let the likes of those cops mess with him!


thanks! that is really helpful


Question to those of you who read this book on kindle (mine is an Oasis 10th generation):

When you try to translate more than a single word, do you have problems with language detection and translation?

While reading previous books I had sometimes the error messages below, but with this book I have them almost always. After the first error message I set the language manually to Japanese and get the second error message. When I then switch to other target languages (e.g. French) it eventually works. But for the next translation attempt the errors come up again.

I wish I could set a fixed language for the book I am reading instead of the autodetection of languages. I tried to set the device language to Japanese, but it didn’t help.

And no, it doesn’t depend on the quality of the wi-fi connection.



I use the kindle app, not a reader unfortunately. However, I also have the same kind of error when translating - I wonder if its a kindle issue in general, or if it has to do with the dictionary used.

1 Like

Yes it has been doing it to me also. I think it’s happening to me in other books too as of a week or two ago. So it maybe a kindle issue that’s not specific to the book.

1 Like

Same problem here
Occurs on both kindle app and device
Sometimes choosing the language for a second time fixes it. But it is a bit painful

1 Like

It can’t be the dictionary. The dictionary is only used for the translation of a single word. If you select a whole sentence the bing translator is used (at least on my device).

1 Like

It does seem to be an issue with this book. I just tried it and got a similar error, but when I tried it on another book it worked fine.

You may want to get away from using the translate feature though. You’re better off using the dictionary and figuring out the meaning from there.


I’m done with the prologue. I’ve tried dipping my toes into the Intermediate Book Club twice before, with a manga and a book, but I fell behind when it was a manga and finished late. And I completely fell off when it was a book. But this time I’m hoping I’ll make it through!

I know that learning to use a Japanese dictionary instead of a JP to EN dictionary is also helpful for improving one’s Japanese, but man, it’s tough! I’ve been trying to use the built in dictionary, but the definitions end up having words I also need to look up :sweat_smile: And while you can select a word in the text to look it up, you can’t select a word in the dictionary pop up to then look that up. I ended up falling back to Jisho most of the time.


Welcome! and well done on making it through the prologue. (I always find that the first chapter of a new book is the hardest as it takes a while to work out what is going on).
I’d definitely recommend a JP-EN if your device has one. I don’t think there is any shame in that! (The kindle one is quite good, and it has nice context sentences).


Much easier to read than I was expecting at first. Lets hope it stays that way :smile:

One sentence I had trouble with

… その尻を引っぱたいてばかりいる。

Most of the issues I had was not knowing of the word 引っ叩く, so my brain parsed this as some nonexistent word in たい form :sweat_smile:

Does this part mean “… she does nothing but spank his butt”? I’m sure this isn’t supposed to characterize their relationship as abusive, so is 好子 semi-forcefully encouraging her husband to work hard at his job?

Also, honorable mention of the best page break my tablet has given me so far:

… 父は、親友であり、教師であり、page break 恋人だった。

:eyes: Well that escalated. I wonder if that will be explained later or if I am reading too much into that.


I’ve read the prologue, relatively slowly, but understood it pretty well.

So far it’s pretty funny.


Just finished this week relatively easily. So far the book looks promising, I think I have a hunch on how the story for 泉 will unfold from now on.

It’s my second book in the intermediate book club and the second by the same author. Hopefully, I will manage to have enough time for it as I also joined the advanced one two weeks ago and the advanced book is taking me much longer.


yes, I found that choice of words interesting, and had to look up to see if it could be used platonically (I still don’t know). I’m guessing that it means something like “best friend” here, but maybe we’ll find out something else later…


Couple of bits in the start of chapter 1 that stumped me


I think I finally worked this one out (with a bit of help from online translators). I think 引き抜き followed by 引き切らない was particularly confusing. (Is this a particularly grammatical form, or just a word choice)


Any help with this one?


I had to re-read that last part a few times because I wasn’t sure I was understanding that correctly haha.


I gave up on your first sentence. It had so many words that didn’t end up meaning what I expected them to mean that in the end, I just deepled the whole thing and moved on. As for the other:

After looking up some expressions such as 派手好き(の) (flamboyant / attention-seeking) and (見栄っぱり (vain person / show-off), I understood it as something like
(Even though she’s Father’s sister), she’s a flamboyant show-off who does nothing but kick her husband’s ass to push him to become a professor.


Off to a pretty good start. It’s not like I understood everything perfectly, but I often felt like it was similar enough in style to 殺人犯 so that it felt a little familiar and getting into a new book wasn’t as painful as usual. I got a question, though:

When I read the prologue, I got the impression that his comrades buried 泉’s dad by submerging him in the pond in the doctor’s car. So why does he get cremated in Chapter 1? Did they fish him out or did I misunderstand about the car?