シャドーハウス 👧🏼👤 | Week 2 Discussion

Chapter 2

Start Date: 2022-07-22T15:00:00Z
Last Week: Chapter 1
Next Week: Chapters 3 and 4


シャドーハウス Home Thread

Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

Discussion Guidelines

  • Please blur out major events in the current week’s pages, and any content from later in the book/series, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!

grammar and contextual question

p.19 おわらせておきます
isn’t that the causative? how does that work when she is the one doing the cleaning?

did i understand correctly that she changed her oil (pg.20)? like you would for a machine? so she actually is a doll and not a human (atleast she believes that) and the shadow is also not a human?

took me ages to recognize を and そ in the first chapter by the way.
was fun to read again, wish i hadn’t stopped though.

Answers (sort of)

She’s going to make the cleaning be done. I don’t have an explanation for why it’s phrased that way, but that type of causative usage does show up from time to time.

No, she didn’t actually do anything. She’s just speculating/wondering, which you can tell from かな at the end. Given how the chapter ends, I assume the reason she feels 体の調子がおかしい is because she’s hungry.


I get it i think, sounds like how in english you say “i’ll make it happen/it shall be done”, just a different wording when speaking to a superior.

Ah now I understand, I was confused because I thought 所 was “have just done; just finished doing” (why?? the verb isn’t even in the correct form for this), and then my brain just started filling in whatever i thought it meant, when in reality she is literally just looking for a place she could put oil, because she thinks shes a doll. duh.

Atleast I was right with my first guess to take the oil thing literally.
Thanks for the explanations.


I’ve finished the chapter,

and I have a few questions:
  • (Page 19) In 「処分しておいて」 what is 「おいて」?
  • (Page 26) In 「まだ分からないことだらけでしょう」 I’m having trouble breaking down the 「だらけでしょう」 part.
  • (Page 27) In 「ケイト様と一緒にいたかった」what is 「いたかった」?

This comes from 処分しておく but in て-form. If you are not familiar with the ておく construction, it’s a grammar estructure to express that a Verb (in this case, 処分する) is done and left “in place” (usually, but not necessarily, in preparation for something else). From the bunpro explanation:

ておく (JLPT N4) | Bunpro – Japanese Grammar Explained

だらけ is a suffix you can attach to any noun to imply that something is “covered in” or “full of”. In this case, the noun it’s attach to is the 分からないこと “(the fact) of not knowing”.

まだ分からないことだらけ => still full of things (you) don’t know.
でしょう => simply expresses an assertion, expecting that the other person will probably agree to it. Usually translated as “, right?” or “, isn’t it?”

だらけ (JLPT N3) | Bunpro – Japanese Grammar Explained

This comes form:

いる => to be
いたい => いる in たい form => wish to be
いたかった => いたい in past tense => wanted to be

「ケイト様と一緒にいたかった 」 => I wanted to be together with ケイト様


Thank you for the detailed answers :smiley:

Oh I see, that did pop up when I searched for it but I couldn’t wrap my head around what that’s supposed to mean in this context exactly. Could you clarify please?


So, in the description of that grammar we mentioned that the ておく construction generally implies that there’s some future event that the Verb is performed in preparation of. My personal experience is that this particular construction can be quite subtle regarding what the “future event” is, and in general hard to translate to English.

My interpretation is that in this particular case, it’s being used in the sense of “dispose of it, and leave it like that”. The possible future event implied here, can be something general like it simply being in the way of cleaning (now and in the future); or it might not have an specific future event in mind.

Let’s take a look at this example that jisho has for ておく:


“She always keeps her room clean.”

Here, the subject of the sentence works on cleaning her room, or more literally, “cleaning it and leaving it in a clean state”. The implied future event would be something similar to our current scenario - it’s just easier and more comfortable to live in a clean room.

As I mentioned, it can be vague. I would be happy to hear if others in this thread have a more specific explanation of why ておく is being used here.


Ah, that makes sense then, understood. Thank you again


Does anyone know what the reading of is on page 24? My gut says it’s probably なり, but it seems it could easily be かた or かたち as well.


That was a fun chapter! This time the joke at the end was more funny and less potentially hurting Keito’s feelings. :slight_smile:


Given the fact that she didn’t know what hunger was or that she had to eat, I think it’s unlikely that she’s human. Unless she’s … cloned? Genre-wise that seems kind of unlikely though. And when she asks if Keito is human, Keito just says to stop asking so many questions, so that could mean any number of things … Like maybe Shadows are human but they have been cursed … ooOOooohH!

Has anyone read the very last page? I was not feeling motivated enough to tackle that without vocab list help, but maybe at some point I’ll go back.


It wouldn’t be かた , since that reading would normally apply as a suffix (words like 手形、新形 (both rendaku’d).

I could maybe see the なり reading, but that would usually be in kana (like the word 身なり or the expression なりに .

I personally think かたち is most likely. It’s the most common reading I’ve seen, and matches the context.

Do you mean the clothing diagram? I have read it, but honestly didn’t think to add any of that page to the vocab sheet since it was more of an “extra” . I can do so a little later today, if you would like, and nobody else beats me to it.


It’s かたち. The なり reading is usually written in kana, but even when it does show up in kanji it’s going to be used in words like 身なり or something like 私なりに (both more likely in kana than kanji though). I would definitely err on the side of かたち when not part of those set words or grammatical expressions.


Double-edged sword, going back in and adding vocab after thinking you’ve understood something. :laughing: Now that I’ve done that, suddenly I have a bit of self-doubt about my interpretation of the sentence down at the bottom, and I’m curious to hear what more experienced readers think.

Pg. 29

How I’d interpret this sentence, with words in parentheses being added just to make it sound more natural in English despite not necessarily being present in the Japanese sentence, and obviously shuffling grammar around appropriately:

“A simple outfit that (the living doll) always wears which just (requires them) to pull it over their head and fasten the string at the base of (their) throat.”

The second sentence is where my doubts linger a bit. I’m fairly sure I get the intention, but maybe I’m wrong. Regardless, my interpretation:

“Primarily (worn in) their own room, classes just for living dolls, and the like.”

Being more specific about my doubts: am I correct in reading that 等 as など? I know it would usually be only in kana, but I’m not sure how else to view that.


It’s など, yeah.

Good on you for reading all the notes on that page. I tend to ignore those. :laughing:


It depends on the day and my mood if I read those kind of notes. :laughing:

Thank you for confirming! :smiling_face_with_three_hearts:


This chapter flowed a lot more easily for me than Chapter 1.

Some speculation:

I think it’s obvious that Emiriko is actually human (especially now we know she feels pain and hunger). I wonder if its one of those circumstances where someone has been spirited away and she can’t remember her past life? Maybe Kate is a bit more sinister than she seems…(although they seemed pretty freakin’ sinister to begin with - noting that coffin-like panel in the first chapter)