She’s going to make the cleaning be done. I don’t have an explanation for why it’s phrased that way, but that type of causative usage does show up from time to time.
No, she didn’t actually do anything. She’s just speculating/wondering, which you can tell from かな at the end. Given how the chapter ends, I assume the reason she feels 体の調子がおかしい is because she’s hungry.
I get it i think, sounds like how in english you say “i’ll make it happen/it shall be done”, just a different wording when speaking to a superior.
Ah now I understand, I was confused because I thought 所 was “have just done; just finished doing” (why?? the verb isn’t even in the correct form for this), and then my brain just started filling in whatever i thought it meant, when in reality she is literally just looking for a place she could put oil, because she thinks shes a doll. duh.
Atleast I was right with my first guess to take the oil thing literally.
Thanks for the explanations.
This comes from 処分しておく but in て-form. If you are not familiar with the ておく construction, it’s a grammar estructure to express that a Verb (in this case, 処分する) is done and left “in place” (usually, but not necessarily, in preparation for something else). From the bunpro explanation:
だらけ is a suffix you can attach to any noun to imply that something is “covered in” or “full of”. In this case, the noun it’s attach to is the 分からないこと “(the fact) of not knowing”.
まだ分からないことだらけ => still full of things (you) don’t know.
でしょう => simply expresses an assertion, expecting that the other person will probably agree to it. Usually translated as “, right?” or “, isn’t it?”
So, in the description of that grammar we mentioned that the ておく construction generally implies that there’s some future event that the Verb is performed in preparation of. My personal experience is that this particular construction can be quite subtle regarding what the “future event” is, and in general hard to translate to English.
My interpretation is that in this particular case, it’s being used in the sense of “dispose of it, and leave it like that”. The possible future event implied here, can be something general like it simply being in the way of cleaning (now and in the future); or it might not have an specific future event in mind.
Let’s take a look at this example that jisho has for ておく:
“She always keeps her room clean.”
Here, the subject of the sentence works on cleaning her room, or more literally, “cleaning it and leaving it in a clean state”. The implied future event would be something similar to our current scenario - it’s just easier and more comfortable to live in a clean room.
As I mentioned, it can be vague. I would be happy to hear if others in this thread have a more specific explanation of why ておく is being used here.
That was a fun chapter! This time the joke at the end was more funny and less potentially hurting Keito’s feelings.
Given the fact that she didn’t know what hunger was or that she had to eat, I think it’s unlikely that she’s human. Unless she’s … cloned? Genre-wise that seems kind of unlikely though. And when she asks if Keito is human, Keito just says to stop asking so many questions, so that could mean any number of things … Like maybe Shadows are human but they have been cursed … ooOOooohH!
Has anyone read the very last page? I was not feeling motivated enough to tackle that without vocab list help, but maybe at some point I’ll go back.
It wouldn’t be かた , since that reading would normally apply as a suffix (words like 手形、新形 (both rendaku’d).
I could maybe see the なり reading, but that would usually be in kana (like the word 身なり or the expression なりに .
I personally think かたち is most likely. It’s the most common reading I’ve seen, and matches the context.
Do you mean the clothing diagram? I have read it, but honestly didn’t think to add any of that page to the vocab sheet since it was more of an “extra” . I can do so a little later today, if you would like, and nobody else beats me to it.
It’s かたち. The なり reading is usually written in kana, but even when it does show up in kanji it’s going to be used in words like 身なり or something like 私なりに (both more likely in kana than kanji though). I would definitely err on the side of かたち when not part of those set words or grammatical expressions.
Double-edged sword, going back in and adding vocab after thinking you’ve understood something. Now that I’ve done that, suddenly I have a bit of self-doubt about my interpretation of the sentence down at the bottom, and I’m curious to hear what more experienced readers think.
How I’d interpret this sentence, with words in parentheses being added just to make it sound more natural in English despite not necessarily being present in the Japanese sentence, and obviously shuffling grammar around appropriately:
“A simple outfit that (the living doll) always wears which just (requires them) to pull it over their head and fasten the string at the base of (their) throat.”
The second sentence is where my doubts linger a bit. I’m fairly sure I get the intention, but maybe I’m wrong. Regardless, my interpretation:
“Primarily (worn in) their own room, classes just for living dolls, and the like.”
Being more specific about my doubts: am I correct in reading that 等 as など? I know it would usually be only in kana, but I’m not sure how else to view that.
This chapter flowed a lot more easily for me than Chapter 1.
I think it’s obvious that Emiriko is actually human (especially now we know she feels pain and hunger). I wonder if its one of those circumstances where someone has been spirited away and she can’t remember her past life? Maybe Kate is a bit more sinister than she seems…(although they seemed pretty freakin’ sinister to begin with - noting that coffin-like panel in the first chapter)