Page 30 - なげやり and やりなげ
I read Majime’s opening なげやり as being linked to her previous use of the word on page 19, and meaning “careless”. Shimeji talks about carelessness being her special skill, but Majime misunderstands her as using the other meaning of なげやり, “javelin”.
Later Shimeji corrects her mental image and says that that is “やりなげ” another word meaning javelin.
Google images seems to show both words as meaning javelin in a sports sense, but I’m getting the feeling of やりなげ being more related to the sport of javelin throwing, and なげやり being more related to use of a javelin as a weapon - jisho also lists it as a “lance”.
Majime asks if there are other members in the group. She’s told, “二年の子と三年の子が一人ずついます。” 一人ずつ is listed in jisho as “one by one; one at a time; in turn”. So is she saying there is one second year student and one third year student?
I’m not sure why this sentence is in present tense as in the next sentence she talks about last year no-one coming and her doing the club activity alone.
Yeah, it’s weird that they both seem to mean javelin, but I’m pretty sure the word being used here is this one. As was brought up in last week’s thread a few minutes ago, this word was used in the previous chapter too.
One presumes they never quit, so they’re technically still in the club. With possibly a bit of denial from sensei.
I understood it as Shimeji saying that if it would be a javelin-related club, one should use やりなげ, because club needs a “sport” word, not a “weapon” word.
So I think my interpretation is similar to yours
Luckily Jisho shows not only exact matches but also words that start with the search string, which helped me in this case as I started out with ブカツ, and Jisho already showed me 部活動 as the second hit.
(Jisho’s conversion from Katakana to Hiragana does not always work flawlessly, though, so it might sometimes give better results to enter Hiragana or Romaji).
Ok, I’ve had a chance to sit down and watch the movie, and I’ve found the letter in question - it’s at about 56:18. I think what it’s saying is that her pose and/or constant vigilance makes her look like a crab, rather than she’s being crabby in the English sense of cranky.
Aaaaaaand this is where I became hooked. I am also very chuffed that I’m getting a lot of mileage out of the kanji I know. Yuru Camp is a lot less forgiving in that respect (damn you, camping jargon and place names!).
In my case, the reason for lack of precision is probably my not-nativeness
These were the meanings I meant, but from my point of view “track and field event” and “sport thingie” sound like synonyms
(Well, there’s also the problem with me not being a sport person.)