コンビニ人間 🍙 Week 9 (IBC Primer)

Week 9 of コンビニ人間


コンビニ人間 (IBC Primer) :rice_ball: Home Thread

Previous Part: Week 8
Next Part: Week 10


Week Start Date End Page (PB)* End Kindle Location End Percentage Ebook End Phrase Page Count
#9 Aug 12 56 526 30% 私は急いで自分の仕事に戻った。 8

If the end phrase is bolded, it means that this week ends in the middle of a section/chapter. So the stopping point might be a bit rough and you need to keep more of an eye out for it.

Proper Noun Readings

Name Reading Notes Proof
古倉 ふるくら Main character’s last name Furigana
恵子 けいこ Main character’s first name English version description
菅原 すがわら Part time employee at コンビニ Common reading
いずみ Supervisor at コンビニ Common reading
ダット ダット Vietnamese, new employee
岩木 いわき Tall university student, employed on day shift, looking for a new job English version description
雪下 ゆきした Day shift employee soon to be leaving for a proper job English version description
ミホ ミホ Keiko’s friend from class reunion, week 6
ユカリ ユカリ Miho’s friend, recently moved back to the area, has a child, week 6
サツキ サツキ Miho’s friend, no children, week 6
白羽 しらは New, tall, skinny store employee, week 8 Furigana

Vocabulary List

Please note that this vocabulary sheet was created for earlier コンビニ人間 clubs. The PB (paperback) pages should correspond with PB page counts in our schedule, but the weeks and schedule table won’t. This was created for the original IBC schedule. Example: the vocabulary for Primer week one, two and a couple of pages of week 3 will all be under original IBC week 1, so in the week one tab.

Please don’t change this sheet to correspond with our schedule, but do feel free to add to the vocabulary sheet if it is missing something, please read the editing guidelines tab before doing so. :slight_smile: If you are unsure how to add something or which page it falls on, post it in the thread instead and we’ll figure it out together!

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:


This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice

Obs! Do note that the physical version seems to come with zero page numbers (yes, zero, I saw none while flipping through a good portion of the first volume). So alternative means of identifying page might be needed.

  • When asking for help, please mention the page number (if you can), and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!


Mark your participation status by voting in this poll.
(Please feel free to update your status whenever you like!)

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I am no longer reading the book
0 voters

Past IBC Thread Links

This week is covered by IBC week 5.

Don’t feel like you need to look there to see if your question(s) have been answered before posting here. There is no obligation nor expectation that you will look there first.

This week’s thoughts

Well, after getting to know the background of the main character it feels like the story finally gets going this week! What a contrast between Shiraha and Furukura. Her frustration was really palpable!

I love the moment when Shiraha mocks the morning assembly and compares it to a religion, and Furukura’s heart reflexively replies - yes it is! It’s going to be fun to see how her religious fervour and Furukura’s だるい attitude clashes.

Page 55 (PB) - I completely missed that the word was 豆乳 and not 牛乳!


For others, like me, who were completely flummoxed by the katakana word フェスアップ, this website might help. (It does get explained in context later in the section, but I was confused for a while)





I’m still trying to parse this phrase. I suspect I am getting confused by the various joining (と) and ending (な) particles and can’t make sense of it. [I get the jist]

The voices of three people ring out together.
?when the store manager is here
as usual? as expected?, the morning company chorus do ?not well knit [is this the negative command form するな?]
I was thinking when
Shiraha whispered.

1 Like

三人の声が重なる: the voices of three people overlap
店長がいると: when the store manager is there
やっぱり朝礼が締まるな: as expected the morning meeting becomes tense
と思っていると: when I was thinking
ぼそりと白羽さんが言った: Shiraha-san murmured/whispered

When I was thinking that as expected the morning meeting becomes tense when the store manager is there, Shiraha-san murmured/whispered.

I think there is no negative command here. It is “talking-to-yourself な” From this Wikipedia article (Etymology 2):

…indicating a general sense of admiration or consideration or hope that the preceding statement comes to pass.
Often used when you are speaking to yourself,…


That’s a great breakdown of that sentence. Thanks for the link.

I found it hard to decide which meaning of 締まる fitted here. It didn’t feel like it was a tense situation so I ended up going with “to be well knit”.


Yes, me too. I am not 100% sure it means “to become tense” there. I chose that because I thought the employees resembled soldiers when they were shouting in unison.

1 Like